No spam. Just the latest releases, tips, articles and exclusive news directly in your inbox.
Expanding globally is a tremendous growth opportunity, but adapting a ton of content for different markets is no easy feat.
The good news? With AI localization, you can scale faster and keep costs in check.
In this post, you’ll learn how to balance AI localization with human expertise to ensure your brand truly resonates across all languages.
Table of contents
- What is AI localization?
- Why do enterprises use AI localization?
- When should you use localization AI?
- 7 key technologies behind a successful AI localization tech stack
- How to get started with an AI localization workflow: 6 easy steps
- Real-world AI localization industry use cases
- 6 common risks of AI localization and how to mitigate them
- AI localization is straightforward with the right software
What is AI localization?
AI localization uses artificial intelligence to adapt content faster for different regions and cultures.
It also involves much more than simply swapping out English for Spanish.
The process ensures everything from product descriptions to training manuals makes sense and doesn’t accidentally offend someone in your new market. Around 80% of consumers won’t buy from your brand if you don’t support them in their local language.
However, localization can be time-consuming if you do it manually.
AI helps automate workflows so businesses (especially large ones) can go global faster and more affordably.
For example, Netflix uses AI alongside local professionals to localize its entire platform in less time:

Source: Lingohub
The technology speeds up initial translation processes, while human linguists handle the accuracy checks at the end.
To clear up a common confusion, AI localization is not the same as using ChatGPT to translate your website. Though both use forms of the same technology.
Here’s a quick table to break down the differences between different translation and localization modes:
Type of translation/localization | What it involves | Where it falls short |
Machine translation (MT) | Translation tools (e.g., Google Translate or Microsoft Translator) that directly convert text into different languages | Often don’t consider context or nuance |
Neural machine translation (NMT) | Tools and chatbots like DeepL or ChatGPT that use large language models (LLMs) for more fluent, context-aware translations | Better than basic MT, but still unreliable for regulated content without human review |
Traditional localization | Human translators manually adapt content for each region | High-quality translations, but slow turnaround times and expensive at scale |
AI localization | Combines use of AI tools with human oversight to speed up localization | Requires planning and investing in the right tech stack |
While AI can translate well, it isn’t a ‘set-it-and-forget-it’ magic button. It can’t truly localize without help (yet).
Why? Language is full of cultural quirks and wildly different tones depending on the context.
For example, there are two main ways to say ‘you’ in German: ‘du’ for friends or family and ‘Sie’ for professional settings or strangers.
One will be totally fine in an HR manual, but inappropriate in a social ad.
That’s where human linguists and regional subject matter experts come in — to catch the subtle stuff AI might miss.
Think of AI as the fast, eager intern. Great at doing the bulk of the work quickly. Just not quite ready to write the important press release on its own.
Why do enterprises use AI localization?
AI localization solves real, painful problems that crop up when large companies try to speak the right language (literally and figuratively) to dozens of different target markets.
From cutting costs for higher ROI to getting products out the door faster, enterprises use AI to handle the scale and complexity of localization without burning out teams or blowing their budgets.
Here are four crucial benefits of AI localization:
1. Faster time to market
AI tools can process content in minutes to keep localization running alongside development or campaign production.
The bigger your business, the slower things can move. Especially when you’re trying to launch in 10+ new regions at once.
Traditional localization methods can delay product rollouts by weeks or even months. While AI tools like XTM can cut time to market by up to 80%.
For example, the AI SmartContext feature in XTM ensures higher-quality translations in less time:

Let’s say a fitness tech company wants to launch wearable devices in 15 countries simultaneously.
Instead of staggering releases over several quarters (while each region feels they’re not a priority), AI features speed up processes to ship localized app content and user guides all at once.
2. Cost savings
AI localization reduces the volume of manual work for human translators by handling repetitive, lower-stakes content.
That’s a massive win for enterprises with thousands of product pages or user interface (UI) strings.
Manual translation services are expensive. The more content you have, the faster those costs stack up — like a cab meter stuck in traffic.
On the other hand, AI tools like XTM can reduce localization costs by up to 60%.
In fact, AI-driven quality assurance (QA) tools can reduce translation errors by up to 50% to save both time and money.
For example, a global fashion retailer could use AI to translate product descriptions for their e-commerce site at a fraction of the price. Meanwhile, human reviewers can focus on brand messaging and multilingual creative campaigns.
3. Scalability
AI localization helps enterprises scale their efforts without expanding their teams. That means localizing more content consistently without hitting a human bottleneck.
The right AI tools can even help you save 2,000 hours of work with 80% less effort. (That’s about 83 fewer panicked Slack messages per release.)
Here’s what that workflow orchestration can look like:

Let’s say an automotive software provider needs to keep up with weekly app updates across 25 languages.
Using a translation management system (TMS) integrated with AI ensures fast, accurate translations at scale without overburdening the team. Instead of manually localizing each string for every release.
Fewer delays and more efficient updates mean a smoother experience for global users.
4. Consistency across markets
AI localization tools with built-in style guides and glossaries help lock in your brand voice and approved terms.
Instead of sounding like 12 slightly different companies, you sound like ‘you’ in each.
Take a pharmaceutical company that launches a new treatment across Europe and Asia.
With AI-powered termbases, ‘treatment protocol’ doesn’t become ‘healing schedule’ in one region and ‘medication plan’ in another.
The message stays clear and compliant for every global audience (because ‘guess what we meant’ isn’t a great regulatory strategy).
When should you use localization AI?
Smart localization means balancing AI and human effort. Not going all in on either tactic.
For instance, you can rely more on technology for low-risk or repetitive content. But what if the wrong word could get you sued or turn your CTA into a cultural facepalm?
Time to call in the humans.
Even the best AI won’t know all industry jargon or how locals actually speak. That’s where subject matter experts (SMEs) and regional reviewers step in.
AKA the people who save you from sounding like a robot with a thesaurus.
For example, one study found that AI translation can translate faster and more cost-effectively.
However, humans catch subtleties and cultural nuances more accurately. They help:
Catch subtle errors AI might miss
Ensure technical accuracy
Flag cultural or regulatory red flags
Before you hit ‘translate,’ think about the type of content you’re working with and what’s at stake.
Here are some examples of content fit for AI localization and human linguists:
Good content for AI localization | Where you’ll need human linguists |
Product descriptions | Legal documents (e.g., contracts or terms of service) |
FAQs | Brand messaging (e.g., taglines or press releases) |
Internal documentation (e.g., support docs or HR policies) | Video campaigns |
UI strings | Marketing slogans |
Content tiering can help you assign AI or human workflows to localization to make your budget go further.
For example, you may create three tiers.
High-impact content: full human translation (e.g., contracts or press releases)
Medium-impact content: AI translation with human review (e.g., support docs or internal guides)
Low-risk content: AI translation and automated quality assurance (e.g., product specs and batch listings)
With content tiering, you get the best of both worlds: the speed of AI with human accuracy.
Plus, a localization budget that doesn’t require CFO intervention.
7 key technologies behind a successful AI localization tech stack
AI localization isn’t just one clever tool doing all the work. It’s more like a well-caffeinated relay team.
Each tech passes the baton to keep things moving quickly and accurately.
Whether your goal is better translation quality or less chaos in your workflow, here are the AI technologies working backstage to make it happen:
Technology | What it does | Why it matters |
Adaptive MT engines | Learns from corrections in real time | The more you use MT, the better it gets — ideal for brand-specific language |
Machine learning | Uses algorithms to learn from data and improve performance over time | Makes AI tools more intelligent and adaptable for more accurate translations |
Natural language processing (NLP) | Analyzes text structure and meaning | Helps AI better understand tone and intent beyond just words |
Generative AI | Creates or refines translated content based on broader context | Can rephrase or restructure content to better fit cultural or regional norms |
Automated quality scoring | Grades output for translation accuracy and consistency | Saves time by flagging only what needs human review |
Translation management system | Central platform to manage localization workflows, assets, and teams | The brain coordinating everything from glossaries to QA |
Terminology management (baked into a good TMS) | Maintains approved terms and brand phrases | Prevents brand drift, especially with technical or legal language |
Together, these tools form the backbone of a strong AI localization strategy. As technology advances, so will their capabilities.
Each plays a role in ensuring you translate perfectly without any language barriers.
Need help choosing the right AI localization tool?
Use the XTM Assess quick quiz to find your best fit.
How to get started with an AI localization workflow: 6 easy steps
An AI localization workflow should be a straightforward, repeatable formula that helps you translate content quickly and accurately.
A proper TMS like XTM is at its heart.
XTM combines AI-driven workflows (XTM Cloud) with software localization (Rigi) and project management (XTRF):

1. Content ingestion and parsing
Before you can localize anything, you need to pull (ingest) the right content from wherever it lives. Whether that’s your CMS or code repositories.
Parsing then breaks that content down.
It separates what you should translate (like product descriptions and button labels) from what you shouldn’t. Think HTML tags or code snippets.
Without proper parsing, you risk:
Missing critical content, which makes your site look half-finished
Translating technical elements that could completely break your app or website
Neither is a good look for global launches. Unless you’re aiming for ‘lost in translation’ as a design aesthetic.
Let’s say an enterprise retailer managing 100,000+ SKUs across multiple regions needs to localize every product and sizing guide correctly.
With a cloud-based TMS, the brand can automatically pull product content from its CMS.
Then, use built-in parsers to separate translatable text from code elements accurately.
Here are three tips to get it right:
Choose a TMS that integrates with all your platforms. For example, XTM Cloud integrates with crucial systems like WordPress, GitHub, Figma, and AEM.
Set parsing rules early. Configure your parsing profiles to recognize different file types (like HTML or JSON) and protect non-translatable elements automatically.
Run a quick test ingestion. Always ingest a small batch first to spot any unexpected issues before scaling across your full content library.
If your site has lots of dynamic content (like personalized offers or dynamic sizing charts), double-check how your TMS parses those fields.
A little setup work now can save thousands of edits later.
2. AI-driven pre-processing
Before your content touches a translation engine, smart pre-processing cleans it and checks for errors.
This step uses AIto automatically harvest key terms and run pseudo-translations (quick dummy translations to spot structural issues).
Then, it checks source quality for things like typos or missing context.
If you skip this step, even the best AI can stumble. Messy inputs almost always lead to messy outputs.
Imagine a pharmaceutical enterprise preparing to localize new patient education materials across 15 countries.
If their glossary isn’t locked down before translation, key terms like ‘clinical trial’ could end up mistranslated or misinterpreted. Hello, regulatory headaches.
Here are three tips to get pre-processing right and avoid future disasters:
Term harvesting. Use your TMS’s built-in term extraction tool (like the XTM terminology manager) to create a list of critical terms that must stay consistent across all translations.
Pseudo translation. Run a test translation where you swap words for dummy text, but formatting stays intact. This helps catch broken layouts or hardcoded text.
Source quality checks. Use AI-driven linguistic quality assessment (LQA) features to flag issues in the original content (e.g., missing punctuation or inconsistent phrasing) before the real translation starts.
Good pre-processing can save you hours (or days) of painful rework later.
3. Engine routing and MT output
Engine routing automatically chooses the best MT engine for each type of content. While some are better for technical manuals, others are stronger with conversational marketing copy.
Getting the right match upfront saves a ton of time (and money) on post-editing later.
For example, a manufacturing enterprise may need to localize detailed maintenance manuals and social media ads.
If it sends both through the same MT engine, the manual might turn out fine. However, the ad copy could sound robotic and weird.
Intelligent engine routing sends:
1) Technical docs to a technical-specialist engine
2) Creative copy to an engine trained on marketing language
No one wants an assembly manual that sounds like the script for a TikTok trend.
Here are three ways your TMS can help:
Set up engine profiles. In a robust platform like XTM, you can configure different MT engines based on content types or localization projects.
Auto-select engines. Create rules that automatically pick the right engine based on metadata (like ‘this is a legal document’ or ‘this is app UI text’).
Customize when needed. Some TMS platforms let you fine-tune MT engines with your own datasets to boost accuracy over time.
Routing engines can improve turnaround and quality, meaning less human editing and faster launches.
Check out XTM in more depth
Learn how to handle every part of AI localization on one platform.
4. Human post-editing
Human post-editing involves skilled translators reviewing and refining AI’s work to make it sound natural. This way, content will be accurate and fit your brand voice perfectly.
It’s how you go from ‘technically correct’ to sounding human.
Think of it as AI doing the heavy lifting, with humans polishing up cultural nuances and inclusive language before you send it live.
Imagine a biotech company releasing a patient-facing brochure.
AI translation might technically get the words right but miss critical tone (e.g., sounding too clinical when it should be reassuring).
A human post-editor makes sure it sounds warm but compliant. No confused patients. No awkward headlines. No regulators at your door.
Here’s how to make sure your human post-editing process is solid:
Use in-context previews. In a TMS like XTM, linguists can use Rigi to see where the text sits (e.g., button text vs. a long-form article) to fine-tune based on the UI.
Offer LLM suggestions carefully. Some TMS can suggest edits using generative AI. While it’s great for brainstorming, it always needs a human final check.
Make the most of translation memory (TM). Translators can quickly reference past approved translations to stay consistent and save time. Plus, you avoid redundant costs.
Here’s what translation memory looks like in XTM:

Set clear guidelines for this editing stage. Is the goal just to make it understandable (light editing) or publication-ready (full editing)?
Define this upfront to save back-and-forth later.
5. Automated linguistic quality assurance
Automated LQA scans translations for typos, inconsistent terminology, formatting mistakes, and more.
While human eyes are invaluable in localization efforts, they can miss things when dealing with thousands of words.
Automated LQA is your last line of defense before localized content goes live.
Think of it as setting up tripwires to catch the little mistakes before they snowball into big, embarrassing issues post-launch.
For example, a global software company may be about to push a major app update in 15 languages.
Without automated LQA, a mistranslated button or broken character in Korean could ruin the user experience (UX) and flood support tickets.
With built-in LQA in its TMS, the enterprise catches and fixes issues automatically before users ever see them.
Here’s how to bake LQA into your localization process the smart way:
Set up automated QA rules in your TMS. In XTM, you can configure checks for things like number mismatches (e.g., ‘Version 5.2’ accidentally becoming ‘Version 2.5’) or missing glossary terms.
Flag high-risk segments for review. Automatically prioritize strings that don’t meet quality thresholds for human review.
Customize severity levels. Not all issues are created equal. Decide which errors block publishing and which you can fix later.
Instead of trusting a ‘100% quality score’ at the end of this workflow, you may want a linguist to give it one final read.
LQA flags mechanical errors, but humans can spot if a sentence feels wrong for the target audience.
6. Continuous delivery
Continuous delivery means your localized content moves automatically from translation to deployment through smart triggers (like webhooks or branch updates).
This process keeps global launches lightning-fast and ensures every language version stays in sync with original content updates.
Let’s say your mobile app rolls out new features every two weeks.
Instead of waiting to collect all translated content manually, you use a TMS with continuous delivery.
As soon as a localized string passes QA, it flows straight into the right build. No hold-ups, no version control nightmares.
Here’s how to set up a continuous localization flow that actually works:
Connect your TMS to your repositories or codebase. Integrating these systems ensures real-time localization, reducing delays and speeding up time to market across regions.
Use webhooks or branch triggers. Set up automatic notifications so that when new content is ready, it flows straight into production or staging environments.
Test small before going big. Start with low-risk content (like FAQs or microcopy) to test your continuous delivery setup before expanding to more critical assets.
Make sure you build in regular human and AI-assisted QA checkpoints.
Even automated flows should leave a little breathing room to catch last-minute issues before content goes live.
Real-world AI localization industry use cases
AI localization isn’t just about flipping a switch and hoping for the best. From saving lives to selling sneakers, different industries have different needs.
Here’s a quick look at how five industries are using AI localization in ways that move the needle:
Industry | Example use case |
Life sciences | A medical device company localizes patient onboarding guides to meet EU Medical Device Regulations. Outcome: Complex instructions made easy for non-English-speaking patients. |
Software | A gaming company localizes new feature releases in real time. Outcome: Spanish-speaking users get the same seamless product updates on launch day. |
Manufacturing | A heavy equipment manufacturer translates safety manuals into 12 languages. Outcome: Every operator understands critical warnings and maintenance procedures. |
E-commerce | A fashion retailer localizes hundreds of product descriptions overnight. Outcome: A simultaneous launch of its new season collection in France and Germany. |
Legal | An international law firm uses AI-assisted translation technology to update standard client contracts. Outcome: The company sticks to GDPR-compliant wording in Danish and Portuguese versions. |
No matter your industry, the correct AI localization setup helps you move faster and get it right the first time.
Whether you translate a safety manual or a product page, quality and speed don’t have to be a trade-off.
6 common risks of AI localization and how to mitigate them
Inaccuracy or mistranslation of high-stakes content. AI can fumble nuanced or regulated content. Always involve human translators for legal docs or safety instructions (plus anything brand-critical).
Tone or terminology is all over the place. One minute your brand sounds edgy, the next like a 19th-century professor. Upload glossaries and style guides so AI doesn’t reinvent your voice in every market.
Cultural missteps in automated translations. AI isn’t great at reading the room for diverse audiences. Native linguists can catch an awkward symbol or a pun that won’t land in Tokyo.
Copyright or data security concerns. Pasting sensitive content into random AI tools? That’s a data breach waiting to happen. Stick with secure, enterprise-grade platforms that know compliance isn’t optional.
Missing context breaks experiences. AI often translates content in isolation. If UI strings or marketing case studies lack context, the results can be confusing. Tools like Rigi (with HTML previews) can help translators see where and how content appears.
Quality drops as you scale. The more content you localize, the more chances for little errors to snowball. Build in both automated checks and human QA so nothing ugly slips through.
AI localization is powerful, but it’s not foolproof.
Left unchecked, it can produce anything from mildly confusing copy to full-on international embarrassment.
For example, billionaire investor Ray Dalio once gave a speech using voice-to-text and MT-backed subtitles.
English and Chinese transcriptions were both wrong and confusing, updating “Ray is a man with a dream” to “That. One in Switzerland. Dreamer.”
Facebook’s AI translation even got one Palestinian man arrested when his “good morning” post was mistranslated to “hurt them” and “attack them.”
Here are six of the most common pitfalls and how smart teams sidestep them:
You don’t have to choose between speed and quality.
Use AI for efficiency and humans for accuracy. Let both do what they’re good at to ship confidently in any language.
AI localization is straightforward with the right software
AI localization can take the stress out of your translation efforts. However, it can also lead to risks that cost you more than just time without proper guardrails.
That’s where the right platform steps in.
With everything from glossaries to vendor management, XTM speeds up processes while ensuring quality.
Use it to blend AI-powered automation with the human contextual understanding you need to localize your content accurately and consistently at scale.
Ready to put AI localization into action?
Get full access to all XTM Cloud features for 30 days.
Ready to discover the content localization features you need?
Take our quick quiz to identify the best tool for you.
Related articles
Interviews, tips, guides, industry best practices, and news.