No spam. Just the latest releases, tips, articles and exclusive news directly in your inbox.
Featured articles
Localization, TMS, Translation
A cost benefit analysis of using a single, centralized enterprise wide Translation Management SystemGuides, Localization, TMS
6 tips for website localizationAI, Machine Translation, Translation
4 Benefits of Artificial Intelligence in language translation
Localizing an app is no easy feat.
Long translations can break your UI. Key tooltips get missed. And that’s before you even factor in cultural context — what makes perfect sense in one language might fall flat in another.
That’s why choosing the right app localization tool can be the difference between a massive headache and a roaring success.
In this guide, you’ll learn what tools are available and who they’re for. Plus, you’ll figure out which tool best fits your app localization needs.
Table of contents
Quick app localization tool comparison table
Short on time? This speedy overview of the app localization tools featured in this guide will help you make the right choice.
Tool name | Best for | Pricing model | Free plan available? | Notable integrations | Suitable company size |
XTM Cloud | Large enterprises needing advanced workflows | Custom pricing for enterprise | No free plan | GitHub, Git, Figma, Rigi, Jira, Microsoft VSTS/TFS | Enterprise-level |
Phrase | App teams needing strong automation and integrations | Custom pricing for enterprise | 14-day free trial | GitHub, GitLab, Bitbucket | Enterprise-level |
Smartling | High-volume app localization with translation quality control | Available on request | No free plan | GitHub, Figma, project management systems | Enterprise-level |
Rigi | Visual context for app user interface (UI) translation | Available on request | No free plan | XTM Cloud, memoQ, Trados, application programming interface (API) for file management, various machine translation engines | Mid-to-large-sized teams |
Transifex | Scaling app localization with flexible plans | Starting from $120/month | No free plan | GitHub, GitLab, Bitbucket, Azure Repos, Figma, Slack | Small to enterprise-sized teams |
Lokalise | Agile teams building mobile and web apps | Starting from $120/month | 14-day free trial | GitHub, GitLab, Adobe XD, Figma, Slack, Jira | Mid-to-large-sized teams |
Crowdin | Dev teams with CI/CD workflows and mobile apps | Starting from $50/month | Free plan (60,000 words) | GitHub, GitLab, Bitbucket, Figma, SDK for mobile apps, CI/CD systems, version control | Small to enterprise-sized teams |
Localize | Quick setup for app and website localization | From $50/month | 15-day free trial | JavaScript snippet, REST API, proxy-based translation, CMS & e-commerce integrations | Small to mid-sized teams |
Weblate | Developers wanting full control and self-hosting | Free (self-hosted) or €37 ($42)/month (cloud) | Yes (self-hosted) | GitHub, GitLab, Bitbucket, machine translation engines (Google, DeepL), REST API | Small to mid-sized teams |
Tolgee | In-context app translation for developer teams | Free (self-hosted)and cloud plans available | Yes (1,000 strings, 10k MT credits) | React, Angular, Vue, Svelte, Figma, CLI, REST API, Android/iOS formats | Small to mid-sized teams |
Next, let’s dive deeper into each option. We’ve grouped each tool into three categories based on the size of your team and the complexity of your localization needs.
Enterprise-grade platforms for large-scale product teams
Need to speak dozens of languages across multiple platforms? These tools tame the chaos of global content management. Perfect for companies with product teams scattered across different time zones and markets.
1. XTM Cloud
XTM Cloud is a translation management system (TMS) built for enterprise businesses. Packed full of features that make localization workflows more efficient.

The result? You enter your target markets up to 90% faster.
Here are a few of the most valuable XTM Cloud functions:
- A translation memory (TM). If you’ve already translated “Log In” into French as “Se connecter,” the TM will fill it in automatically. AI enhancement matches accuracy and suggests context-aware edits to speed up review.
- Real-time collaboration. With lots of developers and translators working on localizing an app at once, things can get messy fast. Tracked changes show exactly who modified what and when, cutting down lengthy email chains.
- Visual context from design tools like Figma. Translators can see exactly how their text will appear in your app, preventing those awkward moments when text overflow breaks your carefully designed UI.
- Automated workflows. Instead of passing files around manually, you can set up a workflow where new strings are machine-translated, then reviewed by a human and pushed live automatically. No constant project manager oversight needed here.
- Developer integrations. Connect directly to dev tools like GitHub and Bitbucket to ditch the never-ending export-import cycle. Developers can commit UI strings as usual while accurate translations appear in the background.
See XTM Cloud’s app localization features in action
Get your app in front of a global audience. Without compromising on high quality or speed.
Bigpoint knows how valuable XTM Cloud is for stress-free app localization. The gaming powerhouse behind Farmerama and other online games was drowning in localization busywork.
Its old process involved endless file exports and quality nightmares. Like text bursting out of speech bubbles and missing translations that left players scratching their heads.
The video game developer completely flipped its approach with XTM Cloud and the GitHub integration:

Now, when developers add new game dialogue or item descriptions, the text automatically zips to XTM Cloud for translation and bounces right back to the repository. No human file-wrangling needed.
The results are impressive: quality assurance (QA) checks that once consumed two hours now take two minutes. Errors have plummeted, even when game updates are flying out the door weekly.
Here’s a closer look at what makes XTM Cloud stand out:
Key features | Customizable multi-step workflows with translation automation rules Advanced linguistic AI for improved match retrieval Visual mode for in-context translation and review Robust API for custom integration development Centralized asset management with version control Comprehensive analytics and reporting Multi-tenant license model for cost optimization |
Pricing | From $16,500 a year |
Integrations | 60+ integrations, including: Development. GitHub, GitLab, Azure Repos, Bitbucket Design. Figma Support and project tracking. Jira, Slack Translation software. Rigi (in-context previews), XTRF (vendor management) Partners. Works with all major language service providers (LSPs) and freelance platforms |
Check out what Audrey Lepage, Senior Localization Project Manager at Bigpoint, says about XTM Cloud integrations:
For teams juggling complex enterprise localization needs, XTM Cloud transforms the usual headaches into a surprisingly smooth process.
2. Phrase
Phrase is a cloud-based platform built by developers, for developers. It integrates with GitHub repositories, CI/CD pipelines, and popular IDEs so translations can happen alongside coding.
Over-the-air updates let you push text updates straight to users’ devices without waiting weeks for app store approval. Goodbye to that “just one typo” app submission nightmare.
Phrase’s linked keys feature helps keep your translations consistent. If the same phrase appears in multiple places, like “Add to Cart” or “Settings,” it only needs translating once. Change it in one place, and it updates everywhere.
Here’s what the feature looks like:

Source: Phrase
Just be warned: linked keys are only helpful if you set them up early in the localization process. Retroactively matching hundreds of duplicate strings is about as fun as it sounds.
Here’s how Phrase measures up:
Key features | Support for 50+ file formats with seamless conversion between formats Full-featured API for custom integrations and webhooks Branching capabilities for version management Dedicated command line interface (CLI) tool for developers Advanced security and compliance (ISO 27001, GDPR, PCI DSS) |
Pricing | Custom pricing for enterprise 14-day free trial |
Integrations | GitHub, GitLab, Bitbucket Custom integrations through API and webhooks |
According to one G2 reviewer:
For enterprises with strong tech teams, Phrase keeps developers out of marketing meetings and in their comfort zone. While still delivering multilingual apps that won’t make your international users cringe.
3. Smartling
Smartling aims to bridge the gap between technical and non-technical teams with visual context (showing translators exactly where text will appear in your app). In other words, everyone will have a clear picture of whether “Add to cart” will actually fit on that fancy button.
Switching between multiple brands and channels? A centralized dashboard approach keeps messaging consistent on iOS or Android.

Source: G2
The tool also has a web proxy option that works like a translation filter. The proxy serves the original content to Smartling, which returns translated versions to users without you touching a line of code.While convenient for quick launches, this hands-off approach might struggle with complex apps where JavaScript generates content dynamically.
Here’s what Smartling offers:
Key features | Global Delivery Network (GDN) proxy that automatically detects and translates changes Visual context for professional translators to see how text appears in the app Combination of AI translation and human translation services Customizable workflows and project management TM with quality checks Linguistic Quality Assurance (LQA) Suite for enterprise users |
Pricing | Available on request |
Integrations | GitHub and other code repositories Figma and design tools Project management systems |
According to one G2 reviewer:
If your app development team includes code-obsessed engineers and brand-conscious marketers, Smartling gets both sides speaking the same language.
Developer-first tools for CI/CD workflows
These tools back developer teams at fast-moving tech companies. Really, they’re for any organization shipping frequent app updates and needing localization to keep up automatically, with no meetings to slow things down.
4. Rigi
Designed specifically for software localization, Rigi brings the “wait, what exactly am I translating here?” problem to a screeching halt.
How? By showing translators exactly what they’re working on in your interface. This way:

The result? According to our internal evaluations, you slash translation errors by up to 50%.
Get rid of the guesswork. Say hello to visual localization.
See your app’s interface in real time while you translate, not just isolated text strings.
Built specifically for development teams using CI/CD workflows, Rigi includes:
Automated screenshot generation. Need localized screenshots for your app store listings or in-app tutorials? Rigi captures them automatically in all your target languages.
Developer query reduction. Those endless Slack messages asking “how much space do I have for this button text?” Rigi cuts them by up to 70% so your app development team can focus on building features.
API-driven automation. Connect Rigi directly to your mobile app CI/CD pipeline through its API. As you build and test your app UI, Rigi captures the context automatically and feeds it to translators. When translations come back, they’re integrated into your next app build. No manual string file handling required.
Cross-platform app support. Whether you’re building native iOS/Android apps, React Native, Flutter, or progressive web apps, Rigi works across platforms without requiring platform-specific implementations.
Here’s everything else you need to know about Rigi at a glance:
Key features | Displays visual context for all translatable strings Provides real-time, in-context translation and review in a web browser Offers a project management dashboard with KPI visualization Supports ID-based localization as an alternative to traditional TM |
Pricing | Custom pricing available on request. |
Integrations | XTM Cloud and all XTM products memoQ, Trados (XLIFF export with visual context via Rigi plugins) Passolo (file export/import) API for source and target files Automated UI tests for dynamic previews Multiple machine translation engines: DeepL, Globalese, etc. |
Here’s what Maryla Obszarski, Localization Manager at LexisNexis® Intellectual Property Solutions, has to say:
Research shows that developers lose 20% of their time each week to inefficiencies. If your dev team is tired of localization slowing down sprints, Rigi transforms the process from a necessary evil into a smooth, parallel workflow.
5. Transifex
Transifex — recently acquired by XTM — has developers on its mind. The platform simplifies app localization through automation, using:
- One-click AI translation. When deadlines loom, instantly generate translations for thousands of new strings with a single click.
- Native SDKs for iOS and Android. No need to dive into the quirks of iOS string files or Android XML resources. The SDKs handle it for you.
- Over-the-Air (OTA) updates. Found a translation error after your app went live? No problem. Push corrected translations directly to your users without waiting for app store approval.
- Universal localization syntax. One consistent approach across native, hybrid, and web apps. Learn the pattern once, apply it everywhere from React Native to Flutter to native development.
- CLI for workflow integration. Automate string extraction and translation management right in your CI/CD pipeline. Localization becomes just another automated step in your build process, not a last-minute panic. See how it differs from a classic file-based flow below.

Packed with developer-friendly features, Transifex saves you having to choose between localization efficiency and quality. See what else it has in store:
Key features | Visual context through screenshots TM and glossary tools Automated quality assurance Workflow management and reporting Cross-project string search Compatible with 500+ languages |
Pricing | Starting from $120/month for professional features Custom enterprise pricing available for teams translating over 1M words |
Integrations | GitHub, GitLab, Bitbucket, Azure Repos Figma, Sketch Slack, Jira, Zapier Custom API, SDKs, CLI, and webhooks |
According to one G2 reviewer:
For app development teams looking to scale globally without the headaches, Transifex automation fits naturally into development workflows rather than disrupting them.
6. Lokalise
Lokalise is all about cutting out that endless ping-pong between your code and your translators. It hooks right into your codebase and keeps watch. So when you push updates, it automatically spots those fresh strings without you having to play messenger.
Its over-the-air SDK also lets you push updated translations without waiting for app store approvals. Handy if someone spots a typo after you’ve already hit “release.”
Need to juggle iOS, Android, and web translations? Lokalise keeps all platform keys in one project with universal placeholders.
Though, as anyone who’s tried to wrangle both iOS and Android formatting knows, there might still be some platform-specific quirks to navigate. Here’s a visualization of how it works:

Source: G2
Lokalise offers integrations with design tools like Figma and Adobe XD. So you can peek at how your translations look in different languages before you even start coding.
Its Automations feature lets you define workflow rules, like applying machine translations or marking strings ready once reviewed. How well this fits depends on how closely your process aligns with the automation options.
Here’s what you need to know:
Key features | API and CLI tools for developer automation Over-the-air updates for mobile apps Automatic duplicate finding and linking Screenshot context with automatic text recognition |
Pricing | Limited free plan with two seats Starting from $120/month for small teams Custom pricing for enterprise 14-day free trial |
Integrations | GitHub, GitLab, Bitbucket, Azure Repos Adobe XD, Figma, Sketch Various SDKs for different programming languages |
According to one G2 reviewer:
If you’re the type of dev team that values getting things out the door quickly over having every localization bell and whistle, Lokalise offers a solid approach.
7. Crowdin
Crowdin approaches app localization with a developer mindset. It treats translation as just another part of your product development cycle, like prototyping or testing.
The platform connects with the usual suspects in version control, like GitHub and GitLab, and keeps a watchful eye for when you’ve tweaked those source strings.
This automation aims to create a continuous localization workflow. Though your mileage may vary depending on how organized (or chaotic) your string setup is.
For mobile apps, Crowdin offers SDKs for both Android and iOS that enable over-the-air translation updates. Which means your marketing team can fix that typo in the Japanese welcome screen without waiting for your next app release.
The image below gives you an idea of how it works:

Source: Crowdin
There’s also an in-context preview feature that shows translators how strings appear in the UI. Useful for spotting truncated or misplaced text early.
Here’s what else you’ll get:
Key features | Branch management for version control QA checks for translation quality User role management for localization team collaboration String history and change tracking Custom glossaries and style guides TM to leverage past work Task assignment and progress tracking tools Review and approval workflows for translation projects |
Pricing | Free plan with 60,000 hosted words and unlimited translators Starting from $50/month for professional features Custom enterprise pricing for larger teams |
Integrations | GitHub, GitLab, Bitbucket (including Enterprise versions) CI)/CD systems Design tools like Figma Android/iOS software development kit (SDK) for mobile apps |
According to one G2 reviewer:
If your dev team dreams in CI/CD pipelines and gets excited about automation, Crowdin delivers all the standard goodies you’d expect from this category of tools.
No-code & lightweight solutions for MVPs
Looking to get a quick multilingual MVP off the ground without much fuss? This lightweight tool has got your back.
8. Localize
Does your localization management team break into a cold sweat at the mention of “string resource files”? Localize (that’s with a “c” and “z,” not to be confused with Lokalise) is a lightweight solution for projects that don’t warrant the full enterprise treatment.
Localize attempts to simplify the app translation process by handling technical file formats for both Android and iOS. Without needing developers to become localization experts.
The platform lets you import these files and manage translations in a centralized interface that won’t overwhelm non-technical team members.
When it comes to actually getting your content translated, Localize offers the standard trifecta of options: invite your own translators, apply AI-powered machine translations, or find professional human translations through its marketplace (as seen below):

With Localize, you won’t find those super-powered workflow automations or the kind of version control that makes enterprise teams swoon. This is what you’ll get:
Key features | JavaScript snippet and proxy-based setup for rapid deployment REST API for programmatic control and automation In-context translation tools and visual editor Supports teams with role-based access and permissions Unlimited hosted words across all plans Built-in machine translation with human post-editing options Screenshot and key-based translation management |
Pricing | From $50/month (one language, one user, 100k pageviews) |
Integrations | JavaScript, React, REST API Supports web and hybrid mobile apps GitHub, GitLab (via API integration) |
According to one G2 reviewer:
If you’re running an early-stage app ready to dip your toes in international waters and don’t want to hire a localization guru, Localize might be your ticket to ride.
Open-source and self-hosted options for full control
These options put the power firmly in your hands. Customize and manage your localization setup exactly how you want. Without relying on outside services.
9. Weblate
For teams who prefer to keep their localization server as close as their git repositories, Weblate offers an open-source, self-hosted translation management option with a simple interface:

Source: Weblate
While not explicitly designed for app localization (it’s more of a “jack of all translations” tool), it supports common mobile formats like Android’s strings.xml, iOS .strings, and app store metadata without complaint. Plus JSON and YAML for React Native and Flutter projects.
Weblate plays nice with Git and Mercurial repositories and offers integrations with GitHub, GitLab, Bitbucket, and other dev platforms where your code lives.
The catch? If you go the self-hosted route, you’re on the hook for maintenance and updates. No 24/7 support if things go sideways just before launch.
Here’s how Weblate stacks up:
Key features | Self-hosted or cloud-hosted options Git-based translation management TM and glossary support Automated consistency and formatting checks Real-time collaboration with role-based permissions Visual context and screenshot support Workflow customization and branching Integrated machine translation suggestions |
Pricing | Free and open-source (self-hosted) Cloud hosting plans starting from €37 ($42)/month for 10,000 strings Custom enterprise pricing available |
Integrations | GitHub, GitLab, Bitbucket REST API and webhooks Machine translation engines (Google, DeepL, etc.) Custom scripts and automation via add-ons |
According to one G2 reviewer:
If your dev team has a knack for self-hosting and you’re not afraid of getting your hands dirty, Weblate could be your localization solution.
Heads-up: invest in some setup and maintenance time — which you wouldn’t need with plug-and-play cloud options like XTM.
10. Tolgee
This open-source platform is the new kid on the block, designed specifically for app localization.
Tolgee’s in-context editing functionality lets non-technical team members edit text directly in the app interface rather than puzzling over abstract keys like “BUTTON_KEY_NAME.” This means your user experience (UX) team can fix that embarrassing typo in the Spanish version themselves.
The platform supports all the usual app file formats: Android XML, iOS Strings, Flutter ARB, and various JSON formats for JavaScript frameworks.
For the React Native and cross-platform crowd, Tolgee offers SDKs for React, Angular, Vue, and other popular frameworks as shown below:

Source: G2
When it comes to AI translation, Tolgee isn’t just throwing your strings at a generic translator and hoping for the best. It attempts to extract the surrounding elements and usage patterns to generate more accurate machine translations than you’d get from pasting strings into Google Translate.
Like other open-source options, Tolgee lets you take the wheel through self-hosting. Though it also offers a cloud version for teams who’d rather not babysit yet another server.
Here’s everything you can expect from this tool:
Key features | In-context editing directly in your app AI-assisted translations using contextual info Auto-translation with optional review step SDKs for React, Angular, Vue, Svelte, Next.js, and more CLI, REST API, and Figma plugin support Self-hosted or cloud-hosted options Unlimited projects and seats |
Pricing | Free plan: 1,000 strings, 10,000 machine translation credits, unlimited seats and projects Cloud hosting plans available for higher usage Self-hosting is free (excluding your own infrastructure costs) |
Integrations | React, Angular, Vue, Svelte, Next.js, Vanilla JS, Flutter Android (.po), iOS (.strings), PHP (.po), JSON REST API, CLI Slack, Figma |
According to one G2 reviewer:
If you’re tired of being the go-between whenever someone wants to change “Sign Up” to “Get Started,” Tolgee’s got your back.
How to choose the right app localization tool
With so many tools out there, the real question is: which one makes sense for you?
Whether you need full control or a fast setup, here’s how to choose the right fit for your app and dev team.
When no-code is enough
Not every app needs an enterprise-grade localization system with all the bells and whistles. No-code solutions like Localize shine when:
- You’re running lean. For marketing teams, MVPs, or early-stage products where your developers are already spinning plates, no-code tools stop localization from becoming a tech headache.
- Changes are the exception, not the rule. If you’re only updating a handful of UI strings each quarter, heavyweight platforms are overkill.
- Your non-technical teammates need the keys. No-code solutions offer visual editing that lets your marketing team fix that typo in your German welcome message. Without learning Git commands.
If your localization needs are straightforward and infrequent, why add another complex tool to your tech stack?
These lightweight platforms won’t snag any awards for advanced automation or enterprise integration, but they will get your app speaking multiple languages without eating up precious dev hours.
When to go open-source
Not every app needs an enterprise-grade localization system with all the bells and whistles. No-code solutions like Localize shine when:
- You’re running lean. For marketing teams, MVPs, or early-stage products where your developers are already spinning plates, no-code tools stop localization from becoming a tech headache.
- Changes are the exception, not the rule. If you’re only updating a handful of UI strings each quarter, heavyweight platforms are overkill.
- Your non-technical teammates need the keys. No-code solutions offer visual editing that lets your marketing team fix that typo in your German welcome message. Without learning Git commands.
If your localization needs are straightforward and infrequent, why add another complex tool to your tech stack?
These lightweight platforms won’t snag any awards for advanced automation or enterprise integration, but they will get your app speaking multiple languages without eating up precious dev hours.
When to choose a managed TMS
A managed TMS is a translation platform that handles most of the infrastructure and setup for you. Think built-in hosting and updates, plus easy integrations with dev platforms you already use.
XTM Cloud, Transifex, Phrase, Smartling and Lokalise all fit into this category. They’re a solid choice when:
- You want professional features without managing servers. Unlike open-source platforms, a managed TMS handles hosting, updates, and maintenance so your team can stay focused on building the product.
- You’ve outgrown spreadsheets and email threads. If you’re pushing regular product updates across multiple languages, basic no-code tools will start to strain.
- You still need developer control. A good managed TMS, like XTM Cloud, plays nicely with your dev tools. It integrates into your CI/CD pipeline — without forcing your engineers to become localization experts.
- You expect to grow. Whether you’re adding languages, users, or complex approval workflows, a managed TMS grows with you.
- You don’t want 3 AM alerts. Server down? Security patch needed? Let the provider worry about it. You get enterprise-level reliability without the overhead of running your infrastructure.
With markets like India and Brazil now downloading more apps than the US, global reach is your next growth channel.
A managed TMS gives you room to scale without taking over your roadmap.
When to invest in an enterprise TMS
At some point, your localization needs might outpace even a standard managed TMS. Enterprise-grade tools take capabilities to another level. Here are the signs to look for:
- You’ve got teams in lots of places. Organizations with multiple products, departments, and regional teams need granular permissions and workflows that won’t buckle under pressure.
- Your language needs go beyond the basics. Less than 20% of the population speak English. XTM Cloud supports 887 languages. Including ones you’ve likely never heard of.
- Your workflows are a maze. XTM Cloud lets you create different processes for different content types and markets. Need legal review for financial content in Germany but not for social media posts in Brazil? The system won’t even break a sweat.
- Your translation costs rival your marketing spend. Tools with smarter automation and AI-assisted suggestions can shave serious costs.
- Executives want proof localization is working. Enterprise platforms like XTM Cloud offer real-time metrics, dashboards, and reporting that turn localization into a measurable strategy. Here’s a peek at our Business Intelligence Dashboard:

Investing in an enterprise TMS makes sense when localization becomes mission-critical to your business growth. For Johnson Controls — a company operating in 150 countries — managing translation manually wasn’t cutting it.
By switching to XTM Cloud, they brought everything under one roof. From automated workflows to visual review tools that cut down on revisions.
The result? Localization lead times dropped by four weeks, with translation quality improved and costs down.
Instead of juggling vendors and chasing files, Johnson Controls’ teams now deliver consistent, accurate content faster and at scale.
The best app localization platform is one that grows with you
Whether you’re localizing a simple app or juggling releases in 30+ languages, choosing the right tool makes all the difference.
From open-source platforms to enterprise-grade TMS solutions, your needs today should guide what you invest in. And your tool should be ready to scale with you tomorrow.
Need a hand choosing your app localization sidekick?
Try XTM Assess. This free, expert-designed tool will give you clarity in minutes.