No spam. Just the latest releases, tips, articles and exclusive news directly in your inbox.
Featured articles
Localization, TMS, Translation
A cost benefit analysis of using a single, centralized enterprise wide Translation Management SystemGuides, Localization, TMS
6 tips for website localizationAI, Machine Translation, Translation
4 Benefits of Artificial Intelligence in language translation
Managing enterprise translation with basic software is like running a marathon in flip-flops. Sure, you might finish, but it’ll take forever and won’t be pretty.
If your team runs large-scale localization projects across multiple markets and content types, they need tools that keep pace with enterprise demands. And as leader, you do, too.
This guide explores the best software for translators — the types of tools that help professionals stay productive and the specific solutions so many swear by.
Table of contents
- Types of translation software and how they fit your workflow
- Computer-assisted translation (CAT) tools
- Translation management systems (TMS)
- Quality assurance (QA) and review tools
- AI and machine translation software
- Vendor management and collaboration tools
- Run smoother translation projects with the best software
Types of translation software and how they fit your workflow
We’d love to tell you there’s a single best translation software for all translators.
The truth? Different organizations need different combinations. It’s all about finding what fits your team’s workflow.
Most translators use a blend of the following tech:
Software type | What it does for your translation process | Tool examples |
Computer-assisted translation tools (CAT tools) | CAT tools are where translators actually translate. The best apps make human translators more efficient while keeping content consistent. Thanks to AI translation memory and terminology management features. | XTM Workbench, SDL Trados Studio, memoQ |
Translation management systems (TMS) | TMSes are the project management systems of localization.They handle translation workflow automation and team coordination, aligning all stakeholders across different languages and markets. | XTM Cloud, Phrase, Smartling |
Quality assurance (QA) and review tools | QA and review tools are your safety nets for catching mistakes early. They run automated checks and streamline manual review processes to ensure translations meet your high standards. A must for protecting your reputation. | XTM (in-built QA features), Verifika, QA Distiller |
AI and machine translation (MT) software | AI and MT tools provide a head start with initial translations for human translators to polish.Some neural machine translation engines are so good these days that even small teams can take on high-volume projects. | XTM AI, DeepL, Google Translate |
Vendor management and collaboration platforms | Vendor management and collaboration platforms keep translation partners in order. Assignment tracking, performance monitoring, and billing functions are all together in one place, saving you from drowning in Excel files and email chains. | XTRF, Plunet, Protemos |
Professional translation environments run smoothest when their applications play nicely together. Picture it like a well-oiled machine: every part has a job, but they work as one and are stronger for it.
Ready to start building your tech stack?
Let’s look at each category in more detail. We’ll also recommend some high-quality translation solutions to start with.
Computer-assisted translation (CAT) tools
CAT tools are where the magic happens for individual translators. Built to maximize productivity by minimizing repetitive tasks, they keep work smooth and consistent across projects.
Their core functions are as follows:
- Translation memory software stores previously translated and approved segments. When the exact phrase comes up again, users can quickly reapply it instead of redoing the work.
- Terminology management keeps everyone on the same page with industry-specific terms. Working on software documentation? The CAT tool will prompt translators to use “log in” instead of “login,” if that’s what the style guide says.
- Quality assurance tools catch mistakes before customers do. Automated checks keep productivity high and give human reviewers time to work on the most complex and sensitive jobs.
Most CAT tools also help translators navigate huge files and track project progress without losing their minds. The best — some of which we’re about to dive into — integrate with wider business systems, so users don’t need to wrestle with loads of apps.
Here are some of the top CAT tools for translators.
1. XTM Workbench (part of XTM Cloud)
XTM Workbench stands out as it’s built into the XTM translation management platform. No separate login headaches, no data syncing issues. Just smooth workflows and profit-boosting productivity.
Here’s what the main translation interface looks like:

Source: XTM
Alongside a helpfully reliable translation memory, this cloud-based CAT tool’s key features include:
- Visual previews. See text in its actual layout to reduce errors and keep projects smooth.
- Real-time collaboration. Different users can work on files at the same time, reducing handoffs.
- Terminology prompts. Get approved term suggestions from brand glossaries, balancing speed and consistency.
XTM Cloud, which houses Workbench, integrates with XTRF to meet all your translation business management needs. It also hooks up to Rigi for real-time, in-context software localization previews. That means less context switching when working on complex or end-to-end localization projects.
Who it’s best for: Mid-to-large enterprises that need to translate high volumes without losing efficiency or quality.
2. SDL Trados Studio
SDL Trados Studio is a mostly desktop-based CAT tool that’s been around since the 1980s. Its busy interface has detailed customization options, like an extensive plugin library and some control over the UI layout.
Here’s what that UI layout generally looks like:

Source: RWS
Trados handles various file formats and offers customizable quality assurance and terminology management features. It integrates with multiple MT engines, including Google Translate and Language Weaver (RWS).
Who it’s best for: Large organizations with established in-house translation teams and in-depth customization needs.
3. memoQ
memoQ is an established CAT tool that suits technical translations. It has similar customization potential to Trados, alongside a handy “LiveDocs” feature that lets translators store and quickly search supporting materials like PDFs and bilingual files.
Here’s the memoQ translation screen, with a supporting DOCX file in a tab next to the project:

Source: memoQ
The app can pull helpful information from stored assets when working on something similar. For example, it can take legal passages from existing contracts to speed up the creation of a new document.
Who it’s best for: Technical translation teams that want a highly customizable CAT tool for processing lots of legacy documentation fast.
Translation management systems (TMS)
A translation management system is like mission control for enterprise localization. While CAT tools focus on actual translation work, a TMS handles project coordination and workflow automation.
Why does that matter? Because, as XTM Solutions Architecture manager Andreas Ljungström puts it:
The best enterprise-grade TMS brings order to the chaos to keep everyone sane. They automate most of the boring, repetitive stuff translation teams must do daily to produce high-quality content in target languages.
That includes:
- File preparation. Converting and organizing source files for translation so the experts can get on with their jobs. For example, XTM supports 65 file formats for versatility.
- Assignment distribution. Automatically assigning the right jobs to the right people (e.g., based on language pairs).
- Progress tracking. Giving project managers a real-time view of statuses and delays.
In the end, less manual work means translators can hit tight deadlines time and time again, without cutting corners or burning out. Everyone wins.
Here are some of the top TMS options for translators.
1. XTM Cloud
XTM Cloud is an enterprise TMS that centralizes content, workflows, and localization tools (e.g., the Workbench CAT tool) across 887 languages.
Automate project setup and assign jobs by language pair or urgency before tracking real-time progress, all in the same user-friendly interface. No drama in sight.
This is the XTM process in a nutshell:

The XTM Cloud marketplace has over 60 integrations. Meaning content can flow easily between your CMS, marketing tools, design platforms, and everything in between.
Here are a few examples of real integrations with popular business tools, so you can see exactly what’s possible:
- Adobe Experience Manager. Translate web and marketing content directly from your digital experience platform (DXP).
- Marketo Engage. Localize emails, landing pages, and forms at scale.
- Contentful. Connect your headless CRM for smoother content workflows.
- Akeneo. Send product data for translation straight from your product information management (PIM) system.
- SharePoint. Manage multilingual assets and docs in one place.
- Jira/GitHub. Sync strings and updates between devs and translators.
You’ll also get flexible API access to build custom connectors if needed. So XTM fits into your stack, not the other way around.
Meanwhile, built-in AI localization features help speed up work.
For example, XTM Intelligent Score uses large language models (LLMs) to assess translation quality based on tone, terminology, and fluency, then flags risky segments with a 0–100 confidence score. Maximum productivity, minimal risk. Just how we like it.
XTM Cloud also includes visual previews and advanced QA checks. No need to jump between tools. And private server (i.e., single-tenant) environments are available for teams with stricter compliance or data privacy needs.
Who it’s best for: Mid-to-large enterprises managing complex, high-volume text translation projects who want to combine scale with control.
2. Phrase
Phrase is a TMS built for digital product teams working across multiple languages.
It’s popular with developers thanks to its strong API and ability to sync directly with code repositories and deployment pipelines.
Phrase’s interface looks like this:

Source: Phrase
Devs can push new strings to Phrase automatically. They keep version control intact and preview how text will appear in live environments. This cuts down on back-and-forth with localization teams and lets projects move faster without sacrificing quality.
Who it’s best for: Growing tech companies with development teams who want tight control over the translation of their work.
3. Smartling
Smartling’s cloud-based TMS helps translators handle large volumes of content with lots of automation. The software’s SmartMatch function automatically identifies exact matches from translation memory, reducing manual work and speeding up turnaround times.
Here’s what Smartling’s TMS interface looks like:

Source: G2
Other key features include a visual context editor that shows translators live previews of content in its intended layout (similar to XTM). Plus integrations with many popular CMS and marketing tools like WordPress and Shopify.
Who it’s best for: Global enterprises with high-volume, frequent content updates.
Quality assurance (QA) and review tools
QA and review tools are a safety net for enterprise translation workflows, catching common errors before they go live. That frees human reviewers to focus on the more nuanced details.
Most established QA and review tools incorporate:
- Automated checks. Spot typos, tag issues, punctuation errors, plus inconsistent terminology at speed.
- In-context previews. See translations in their final layout to catch display and UI issues early, before they impact user experience.
- Customizable rule sets. Adapt checks based on content type, client preferences, or compliance needs.
The better options also plug directly into your TMS or CAT environment. That way, QA becomes part of the workflow and not a clunky step bolted on at the end.
Here are some of the best QA and review tools for translators.
1. XTM
XTM has quality assurance capabilities built into its TMS and CAT system, so you don’t need to pay for or configure a separate tool.
Before content goes live, AI-powered QA features automatically detect anything that could harm your brand. Spelling errors, grammar issues, inconsistent terminology — all the slip-ups that confuse customers.
Here’s an XTM quality review in action, catching a spelling error:

Source: XTM
XTM now also goes further than general reviews. The advanced QA feature Language Guard uses AI to flag harmful or non-inclusive language across 90+ languages. It’ll even tell you how to improve the content, as in this example:

This automatic diligence is a proactive approach to safeguarding your reputation. After all, 75% of consumers told Kantar that inclusion and diversity affect their buying decisions. Your content must reflect that inclusion across all languages.
When manual checks still matter, real-time collaboration features allow multiple reviewers to work on the same projects together. Tracked changes are visible to all stakeholders.
Who it’s best for: Fast-moving translation teams that want reliably comprehensive QA measures built into their TMS and CAT tools, instead of paying for a separate tool.
2. Verifika
Verifika is a standalone QA tool built to catch errors in bilingual files. Like others on this list, it automatically checks for inconsistencies, terminology mismatches, number issues, formatting problems, etc.
This is Verifika’s terminology management feature in action:

Source: Verifika
There’s a web app, but Verifika is predominantly a desktop-based QA tool that you either use in isolation or plug into other software via an API key. That’s good for processing large files offline, but less helpful for fast-moving collaborative teams spread across locations.
Who it’s best for: Freelance translators or language service providers (LSPs) looking for a fast, focused review tool without the extras.
3. QA Distiller
Yamagata’s QA Distiller is another standalone QA tool that’s been around for years.
Also desktop-based, it automatically scans bilingual files for basic errors like skipped translations, formatting issues, tag mismatches, and terminology inconsistencies. Then it produces a text-heavy report, like this:

Source: QA Distiller
As the website and image above show, QA Distiller has a technical-looking interface with a legacy feel. However, it offers free access to many basic review features smaller translation teams need, like support for lots of file types and over 90 languages.
Who it’s best for: Casual translators and small teams needing a free, no-frills QA checker to supplement their existing setup.
Artificial intelligence (AI) and machine translation software
Machines aren’t replacing human translators, don’t worry. But they are giving them a serious head start. AI-generated drafts cut time spent on repetitive content, helping teams handle large volumes without sky-high costs or hiring stress.
Modern machine translation tools help with:
- Pre-translation. Generate first drafts in seconds for human linguists to post-edit to the required standard.
- Custom engines. Train MT systems on your preferred terms, tone, and content types to keep assets accurate and consistent.
- Automated routing. Combine AI and MT with human input based on quality or turnaround targets.
Many TMS, CAT, QA and review tools incorporate AI translation technology for faster workflows without the separate investment.
Remember: not all “AI-powered” tools have the same translation strengths. Various types rely on different LLMs and machine learning algorithms. Not all will meet your translation needs.
For example, XTM AI supports the entire localization lifecycle. It’s just as good at checking content quality as it is at delivering context-aware translations. But a tool like ChatGPT will only translate text ad hoc and in small volumes, without context or memory features.
Our guide on AI translation tools covers the top options in detail (and explains what to look for). In the meantime, we’ll preview three of the best here.
1. XTM AI
XTM has AI running through its localization veins, helping translators produce high-quality content time and time again with minimal stress and effort. Plus saving you thousands of hours through increased productivity.
The system applies AI in so many ways to make translation projects easier, including to:
- Generate translations from fuzzy matches, for more consistency and speed
- Detect potentially harmful or biased terms across 90+ languages (via Language Guard)
- Flag low-quality segments for human review, fast-tracking quality assurance
- Automatically insert formatting tags in translated content to reduce manual errors
- Learn from existing translation memory and terminology to improve suggestions over time.
There’s even an AI Control Center to toggle specific AI features on and off, so you get the exact level of support you want:

There’s more. XTM Cloud integrates with various third-party machine translation engines. Including DeepL and Google Translate (see below), Microsoft Translator, Amazon Translate, and Language Weaver.
Who it’s best for: Large enterprises with ambitions to scale translation operations fast without compromising quality. They want AI embedded in their workflows, not as a standalone tool.
See everything XTM AI can do for your translation work
XTM AI is advanced and evolving constantly — there’s so much more to say that we can’t fit in this guide.
2. DeepL
DeepL is a neural machine translation service that aims for fluency and natural tone in target languages, especially in European pairs. Like XTM, the app supports multiple file types (DOCX, PPTX, PDF, etc.) and has a glossary function that helps translators use consistent phrasing across industries.
DeepL’s machine translation interface looks like this:

Source: DeepL
DeepL Pro users can access a secure API and connect with other tools (like WordPress), as well as choose from multiple levels of data privacy. Translation quality is strong for common languages like French and German, but is more limited for uncommon pairs.
Who it’s best for: Teams that need natural-sounding translations in major European languages, especially for public-facing content like ads and video subtitles.
3. Google Translate
Google Translate is one of the most widely used MT tools. Its consumer version supports over 200 languages.
This is the interface in action, translating English web content into Spanish:

Source: Google
Google Cloud Translation expands these capabilities for businesses with an API and custom AutoML models. It’s useful for integrating live translation into websites and apps, together with internal systems.
Teams can train Google’s models on domain-specific terms and use the API to serve real-time translations with layout preservation.
While quality varies across language pairs, the broad language support and flexible pricing make it attractive for global companies needing scalable MT on a budget.
Who it’s best for: Consumers and businesses that want fast, affordable machine translation with strong language coverage. For more advanced translation needs, plug Google’s machine translation into a more capable TMS and get extra QA, AI, and project management features.
Vendor management and collaboration tools
Managing large teams of internal and external linguists with everyone working across time zones? It’s so tough to track who’s doing what and when.
Vendor management and collaboration platforms bring structure to that chaos, so you can focus on delivering a flawless translation service for your company. No need to spin a hundred managerial plates.
Any decent vendor management and collaboration tool can handle these key use cases:
- Assignment tracking. Match jobs to the right linguists based on availability and specialisms. Get accurate translations first time, every time.
- Performance monitoring. Review quality scores and feedback across vendors, while also tracking delivery times.
- Billing and reporting. Centralize financial tracking and simplify admin. LSPs get paid on time, and you know where your budget goes.
Some vendor management platforms are standalone. Others integrate directly with your TMS. The latter option reduces handoffs and app-switching for more productivity and fewer errors.
Here are three of the best vendor management and collaboration options to consider:
1. XTRF
XTRF is a vendor and project management system that helps localization teams automate admin tasks like assigning jobs and managing payments. You can also use it to analyze LSP performance.
The software connects directly with XTM Cloud, creating an end-to-end environment where you can coordinate linguists and oversee timelines without digging through spreadsheets or third-party platforms. Here’s how:

Built-in reporting tools in XTRF surface insights like vendor profitability and turnaround time, so project leads can balance cost and quality.
You can assign tasks based on past performance or language pair and forecast delivery times. Or even automate invoicing. For large enterprises working across multiple regions or providers, it turns vendor coordination from a pain point into a competitive advantage.
Who it’s best for: Localization leads and LSPs who want smoother vendor workflows and fewer moving parts across their stack.
2. Plunet
Plunet is a standalone business management tool for LSPs and large translation teams. Like XTRF, it helps with quoting, vendor assignment, deadline tracking, and invoicing, but often requires extensive setup to align with internal workflows.
That said, Plunet’s Gantt-style resource management window is simple to use:

Source: Plunet
Plunet’s flexibility is helpful in some ways but not all. For instance, it’s highly configurable but requires ongoing admin to maintain rules and templates. Vendor management happens via a separate portal, so users are responsible for syncing tasks and timelines across systems.
Who it’s best for: LSPs that need detailed financial controls and are prepared to invest time in setup and customization.
3. Protemos
Protemos is a simple vendor and project management system for smaller LSPs and freelance teams. It offers job tracking and invoicing along with basic CRM functionality, but simpler automation and fewer integration options than more advanced systems like XTRF.
Protemos’s dashboard makes it easy to see the jobs and projects you have in each status:

Source: Protemos
A clean interface makes Protemos easy to adopt, but businesses scaling quickly may outgrow its feature set fast, forcing further investment. Protemos works best as an entry-level solution for those managing a limited number of clients and vendors.
Who it’s best for: Small teams looking for a user-friendly system without the complexity or cost of enterprise tools.
Run smoother translation projects with the best software
The most productive translation environments don’t rely on one tool. They combine several, each doing a specific job in the workflow.
What matters most? How well all these tools work together.
Look for software that integrates across systems. It must suit your team’s real-world process now, but also grow with your language translation needs.
The right setup will feel less like a stack of tools and more like a single, cohesive environment. It’s why XTM fits the bill like a glove for so many localization teams.
Looking to translate high-quality content at speed?
Words alone will never do the XTM product suite justice. See what it can do and try the features for yourself.