No spam. Just the latest releases, tips, articles and exclusive news directly in your inbox.
Featured articles
Localization, TMS, Translation
A cost benefit analysis of using a single, centralized enterprise wide Translation Management SystemGuides, Localization, TMS
6 tips for website localizationAI, Machine Translation, Translation
4 Benefits of Artificial Intelligence in language translation
You’ve spent months perfecting your messaging, only to run it through a basic translator and hope for the best.
The result? A confusing user experience (UX) and markets that don’t convert like you hoped.
That’s because content translation alone isn’t enough. To truly connect with global audiences, there’s another critical piece many brands overlook: localization.
In this post, you’ll learn how to translate your content thoroughly to build trust and drive sales in every region.
Table of contents
- What is content translation?
- What are the data-backed benefits of content translation and localization?
- Crucial content translation technologies you need to know about
- How to translate and localize your brand’s content efficiently
- How to measure the success of your content translation and localization efforts
- 6 translation process mistakes to avoid, plus solutions
- Localization must go hand in hand with content translation
What is content translation?
Content translation means adapting your brand’s content into different languages to reach a wider audience. That includes blog posts, help documents, and product descriptions — and everything in between.
For enterprise brands expanding globally, catering to local expectations helps you build trust and stay competitive.
Without it, you risk alienating potential buyers who simply can’t engage with your company.
For example, Belgian pet brand Edgard & Cooper offers its website content in six languages:

Source: Edgard & Cooper
Whether shopping in Belgium or Italy, you get a version of the site that speaks your language.
You understand product names, but you also get a shopping experience that feels familiar and easy.
Plus, ‘soft and chewy’ doesn’t become ‘weak and mushy.’
However, content translation isn’t just about swapping words from one language to another.
A crucial part is localization — tailoring your content to fit the culture and context of each region.
That means adjusting things like:
- Tone of voice to match local communication styles
- Symbols, colors, and visuals that resonate culturally
- Currency, date formats, and measurement units
- Local expressions or references that make the message relatable
This way, someone reading your English article in Toulouse or Ho Chi Minh City feels it was written just for them.
Content localization helps each market better understand your product and feel more connected to it.
Let’s say you’re a mobile game developer with thousands of Spanish and German players.
If your interface breaks with longer German translations or doesn’t even offer Spanish subtitles, you can say ‘Hasta la vista, baby’ to return business.
But offer a smooth experience with well-localized UI alongside subtitles and culturally relevant in-game messages?
You’ll keep players engaged and grow your global audience.
In short, translation paired with localization helps enterprise brands go global without feeling foreign.
What are the data-backed benefits of content translation and localization?
While translating your content helps you reach more people, it doesn’t guarantee you’ll connect with them. What about adding enterprise localization?
Voilà. Now, your message feels familiar and more trustworthy.
Here are three big reasons why doing both is a must.
Meet customer expectations
To earn trust and drive conversions, you must align your content’s language, tone, visuals, and UX with each region’s norms and preferences.
Customer expectations are sky-high these days. And if your content feels foreign or clunky, you’re just a back button away from being forgotten.
According to CSA research, 65% of consumers prefer content in their native language, even if it’s poor quality. Skip translation altogether, and 40% won’t even consider buying.
Take Netflix, for example.
The streaming service localizes its entire customer experience (CX), including thumbnails and imagery:

Source: Localization Station
A horror movie might look totally different on the Japanese user interface (UI) than the Brazilian. And that’s intentional.
Whether someone’s viewing your e-book or onboarding emails, making content accessible in multiple languages says to global customers, ‘Hey, we see you.’
Encourage more sales
Localizing your content helps potential customers understand what you’re selling, so they trust and buy from you.
If your pitch or product info gets lost in translation, you’ll lose revenue, too.
Comprehensive localization covers all touchpoints, from that first ‘What do you do?’ to ‘How do I reset my password?’
When you localize every piece of content well, you build trust faster.
Forrester research backs this up, with 75% of B2B buyers agreeing they want sales materials in their native language.
That’s three out of four decision-makers giving you a big thumbs up if you translate.
Rank higher in regional search engines
Localizing your content helps you rank higher in local search results, as international users can easily discover it. That includes page titles, metadata, URL slugs, and image alt text.
Search engine optimization (SEO) is about meeting searchers where they are. And for a lot of the Internet, that’s not in English.
Around 50% of Google searches take place in other languages.
So if you only optimize in English, you’re basically ignoring half the market.
Companies like Apple get it. They’ve created over 100 localized versions of their website, tailored to different regions and languages:

Source: Apple
Translating and localizing SEO elements of your content makes it easier for people to find you and, eventually, buy from you.
Crucial content translation technologies you need to know about
Modern translation for enterprises involves managing high-volume, complex content across target markets.
And doing that successfully requires the right tech stack.
Whether you’re localizing medical instructions or gaming subtitles, some essential tools help you do it faster and more affordably.
Plus, with fewer ‘oops, that’s not what we meant’ moments.
Here are seven crucial technologies you need to know about:
Content translation tool | What it does |
Translation management system (TMS) | A central hub that manages all translations, projects, workflows, and vendors. |
Artificial intelligence (AI) | Powers smarter translation with machine learning to detect intent and tone. |
Machine translation (MT) | Quick, low-stakes translation via AI-powered software like DeepL or Google Translate. |
Quality assurance (QA) | Ensures translated text meets predefined standards and client expectations. |
Localization tools | Handles cultural adaptations to improve UX (often part of a robust TMS). |
Glossaries and terminology management | Keeps terms and brand voice consistent across target languages. |
Translation memory (TM) | Stores past translations to stay consistent and improve speed and cost-efficiency. |
You can use all of these technologies in scattered tools. However, that often means more manual work and higher chances of errors.
The smarter option?
Look into all-in-one platforms like XTM to connect your workflows and make your brand feel native everywhere it shows up.
Ready to discover the content translation features you need?
Take our quick XTM Assess quiz to identify the best tool for you.
How to translate and localize your brand’s content efficiently
Jumping into content translation without a plan is like packing for a trip without checking the weather — you’ll overpack and still forget something important.
A structured approach saves you from headaches later, and translating that 2018 blog post no one reads anymore.
It also helps your enterprise align with broader business goals and scale faster.
Let’s dive into your new translation and localization strategy.
Audit your existing content
Auditing helps you focus on content that actually moves the needle to avoid wasting time and budget.
The goal is to pinpoint high-value content and decide what to do with outdated pages and low-performing assets later.
Translation isn’t free.
Whether you’re using AI localization or hiring human linguists, every word counts.
Prioritizing what to translate means better return on investment (ROI) and less wasted work.
Let’s say you’re an enterprise SaaS company with thousands of product pages, onboarding emails, blog posts, and a glossary written by someone who left years ago.
You’re planning to launch in Germany. Now, where do you even start?
Here’s how to audit like a pro:
- Inventory all your content. Use a spreadsheet or CMS export to list everything — landing pages, blog posts, PDFs, email flows, you name it.
- Tag by type and region. Label content by format and whether it’s customer-facing or region-specific.
- Check performance metrics. Look at page views, conversions, bounce rates, and other data to spot your most valuable assets.
- Flag high-impact, evergreen content. Prioritize content that drives conversions and stays relevant over time.
- Mark anything outdated or low-priority. Not everything needs to make the cut. Remove anything that doesn’t progress each customer’s journey in some way.
To save your team time and money, translate what matters and skip what doesn’t.
Align translation goals with business objectives
You’ll create a more focused strategy by linking your translation efforts to specific goals. For instance, a new language for market growth or regulatory compliance.
On the other hand, translating without a clear purpose drains budget and team energy fast.
But when your content supports measurable business outcomes, getting stakeholder buy-in and seeing real impact becomes easier.
Take global manufacturing enterprise Pepperl+Fuchs SE. It expanded from Germany to countries like China, India, Indonesia and Singapore to meet rising demand for its automation solutions.
To support this growth even today, the company localizes everything from product manuals to training materials in 22 languages.
That way, international teams and customers can confidently use and sell their tech.
Here’s how to align translation goals with your content:
- Clarify your business objectives. Be specific about what success looks like, whether that’s launching in a new market or reducing support volume.
- Know your audience. Use market research to understand buying behavior and compliance requirements in each region.
- Map goals to content types. Match your objectives to the right assets, such as help docs for support cost reduction or product pages for driving sales.
- Set measurable targets. Tie translations to key performance indicators (KPIs) like revenue per region or customer satisfaction scores.
- Loop in stakeholders. Work with sales, product, legal, and customer success to find out what content they need translated.
Whether aiming to grow revenue or make customers happier, your localization plan should directly support those goals.
Always tie the content you translate back to what your company is trying to achieve.
Choose the right translation technology or service
Not all content needs the same level of translation effort. Some assets need speed, others demand precision.
Once you know what content to translate and why, the next question is how. And no, the answer isn’t ‘Google Translate and hope for the best.’
Your tech stack should match the content’s complexity and target audience.
Some translation projects require high precision (hello, regulatory documents), while others need to go live fast.
There are three main categories of translation tools:
Type of translation tool | What it does |
MT engines | Great for bulk content with a short shelf life. Think internal comms or FAQs. It’s fast and affordable, but you can’t guarantee accurate translations. |
Human translation services | Ideal for high-stakes content like legal documents or regulated materials. While slower, humans understand nuance and industry jargon. |
Hybrid AI-powered platforms | The best of both worlds. Software like XTM combines MT with human editing and workflow automation functions. |
Let’s say you’re a life sciences enterprise translating IFUs (instructions for use) for a new medical device.
Regulatory teams are breathing down your neck. You can’t afford a single error, so you call in the human linguists and native reviewers.
What about your marketing team? They’re running social media and ad campaigns across Europe and Asia every week.
They need AI’s help to translate content. Fast.
Instead of disconnected systems, a hybrid platform helps large teams handle these tasks simultaneously.
For example, the AI-powered XTM software can manage translation processes in 887 languages and 65 file formats:

XTM supports fast, high-quality translation and localization by combining automation and collaboration in one place.
Its suite of tools includes:
1. XTM Cloud. A powerful TMS that automates localization. Cut costs and keep content consistent with built-in style guides, glossaries, and translation memory.
2. Rigi. Real-time, in-context previews of localized content in its actual layout so that translators can fix formatting issues before launch.
3. XTRF. Manage global linguists by tracking project progress and automating payments in simple dashboards.
Our AI Summer Release also includes new features like Language Guard to detect risky language. There’s also Intelligent Score for scoring real-time quality and Intelligent Workflow to streamline file routing.
Conversational agentic AI xaia proactively supports stakeholders by uncovering insights and delegating tasks.

While Xera, which uses Transifex’s Translation Quality Index, runs end-to-end localization autonomously.
According to our internal investigations, teams save 2,000 hours of work with XTM as projects keep moving without constant oversight.
XTM also integrates with 60+ CMS tools and other platforms, allowing you to translate multilingual content directly within your existing systems.
And with real-time editing and comments, translators and project managers stay fully aligned from start to finish.
Learn about XTM in more detail
Explore how to manage all content translation from one platform.
Prioritize content types for your industry
Focus your translation initiatives on mission-critical content for your industry, like regulatory materials or onboarding flows. That way, you deliver value faster.
For example, a healthcare company has very different localization needs than an e-commerce platform.
Start with your enterprise’s most requested or highest-performing content.
Sales asking for a French version of your pitch deck every week? Translate that.
Regulatory team begging for localized safety docs? Bump those up the queue.
What you prioritize depends on your customer journey and where you see global market demand.
Let’s break it down using three example industries:
Industry | High-priority content to translate |
Software |
|
Manufacturing |
|
Life sciences | Patient-facing materials like, consent forms and instructions for use Clinical trial documents Regulatory submissions Medical device labels and packaging– Training content for providers |
Translating everything is expensive and often unnecessary.
Prioritizing lets you focus on high-impact assets that drive revenue or support your buyers post-sale.
Build a repeatable localization workflow
A repeatable workflow is the backbone of any serious translation effort. To run a global business, you need a system that scales and reduces manual work.
Structured tasks and templates keep your teams aligned and content consistent.
Because nothing kills momentum like 15 email threads asking, ‘Has anyone seen the latest French version?’
This organization also helps you move fast without sacrificing quality, so launches stay on schedule.
For example, smart buildings enterprise Johnson Controls uses XTM Cloud to cut turnaround times by four weeks.
According to the Translation Center of Excellence Program Manager, Caoimhse McGrath:
As automated translation naturally cuts project lead times, Johnson Controls fast-tracked time-to-market for localized content.
A great translation workflow includes:
- Centralized project management so you know who’s doing what and by when
- Translation memory to reuse approved phrases to stay consistent and reduce costs
- Glossaries and style guides to keep tone and branding aligned
- Automated quality checks to catch formatting or language issues early
- Stakeholder reviews so regional teams or legal can sign off before you go live
- Integrations with your favorite content tools for more power in fewer dashboards
Tools like XTM make it easy to scale without chaos, so your teams can focus on strategic tasks that help you grow.
How to measure the success of your content translation and localization efforts
Success in translation and localization isn’t one-size-fits-all. It depends on what you translate and who you’re trying to reach.
A mobile app launching a new feature in Japan? They’ll track adoption.
A pharmaceutical enterprise localizing patient intake forms in Brazil? They’ll care more about form completion and satisfaction scores.
That’s why it’s essential to tie your translation metrics directly to your business goals, whether that’s generating leads or reducing support tickets.
Without clear goals, your reporting dashboard might as well be one giant shrug.
Here are some examples of metrics most companies can, and should, track:
- Engagement rates, such as bounce rate and time on page, by language. Are users actually reading what you translate?
- Conversion rates before and after localization. Did the translated version move the needle?
- Support ticket volume by region/language. Can customers better help themselves?
- Search performance, including impressions and clicks for localized keywords. Is your translated content discoverable?
- Customer satisfaction scores like CSAT and NPS by market. Do foreign users feel your brand gets them?
These are great starting points. But to really understand what’s working, you have to go a level deeper.
Let’s revisit the three industries we mentioned earlier and some more specific success metrics:
Industry | Success metrics | The question each metric answers |
Software | Time-to-value Churn rate by region Support ticket volume | How fast do users reach success in their native language? How does translation impact retention? Does help content solve issues before they escalate? |
Manufacturing | Fewer misuses/errors Compliance audit results Download rates | Does localized documentation prevent mistakes? Do you pass regional checks more smoothly? Are users finding translated spec sheets and manuals helpful? |
Life sciences | Form completion rates Patient satisfaction Regulatory approval speed | Do patients understand and complete forms? Do translated materials improve trust or clarity? Is localization accelerating go-to-market in new regions? |
The right metrics will help you prove ROI and make smarter decisions. They’ll also mean you improve with every localization cycle.
Tailor your KPIs to your content types and industry, and you’ll never have to guess if your global content is working again.
6 translation process mistakes to avoid, plus solutions
Localization fails are embarrassing. And can seriously damage your brand’s credibility.
Just ask Coors. The company translated its old “Turn it loose” slogan as something closer to ‘Suffer from diarrhea’ in Spanish.
Or the UK’s Jolly Green Giant brand?
In Arabic, it became ‘Intimidating Green Monster.’ Not exactly a warm, fuzzy image to sell canned corn.

Source: Fiverr
While these blunders are funny in hindsight, they cost real money and trust.
According to language learning app Duolingo’s CEO, Luis von Ahn:
Here are six common translation mistakes and how to avoid them:
1. Translating everything without planning. Always start with a content audit. Prioritize high-impact assets based on performance and business goals.
2. Using AI-powered MT with no human review. Ensure you layer in human QA to catch subtle errors, especially for anything customer-facing or compliance-related.
3. Ignoring tone and cultural nuances. Localize, don’t just translate. Work with native speakers who understand context and connotation.
4. Forgetting visual elements. Update images, icons, colors, layout, plus UX elements to reflect norms and preferences of new audiences.
5. Failing to test content in context. Preview and test translations in the actual UI, like your site or app. Use a software localization tool like Rigi so you don’t break layouts.
6. Lack of version control and updates. Set up a system to flag and update translations when you edit source content.
Avoiding these pitfalls can save you serious headaches. Maybe even a PR nightmare.
Treat translation like a strategic process for the best results — audit first, localize intentionally, test, then test again.
Localization must go hand in hand with content translation
Content translation isn’t enough. Without localization, you risk missing the mark with your audience. And wasting time and money.
Successful brands localize the right content and move faster using innovative tools. Plus, they know exactly how to measure what’s working.
With its AI-powered features, automated workflows, built-in QA, and project management overviews, XTM delivers high-quality, localized content at scale.
Ready to take your content translation to the next level?
Try XTM Cloud free for 30 days.