No spam. Just the latest releases, tips, articles and exclusive news directly in your inbox.
Featured articles
Localization, TMS, Translation
A cost benefit analysis of using a single, centralized enterprise wide Translation Management SystemGuides, Localization, TMS
6 tips for website localizationAI, Machine Translation, Translation
4 Benefits of Artificial Intelligence in language translation
Even for seasoned developers and studios, gaming localization can be a rushed afterthought. From dealing with string bugs to late-night panic before launch, the right software and strategy can break that cycle.
In this post, you’ll learn how to bake localization into your project from the start and avoid mistakes that cost teams time and revenue.
What is gaming localization?
Gaming localization translates and adapts a video or mobile game’s language so it feels native to players in different regions.
This goes beyond swapping words.
It’s about making your game’s content and experience feel culturally relevant and familiar.
For example, changing voice lines to match regional accents or adjusting in-game currency to reflect local pricing.
While great content localization can make your game a hit in new target markets, doing it poorly can lead to confusion or offense.
Don’t let your epic boss fight become an accidental meme. This often also involves complying with local laws and restrictions.
Take the online multiplayer game Fortnite.
In the Chinese localized version, game developers replaced any skeletons or bones to get regulatory approval faster:

Source: YouTube
Avoiding cultural sensitivities and superstitions around skeletons likely saved serious go-to-market time.
The answer to ‘What is localization in video games?’ wouldn’t be complete without looking at how it shows up in gaming products.
This in-depth form of translation includes nuanced factors like:
- Following censorship laws,e.g., removing blood or violent imagery to pass regional content filters
- Avoiding controversial or banned symbols, especially in countries with strict historical or political sensitivities
- Swapping voiceovers and dubbing — because British and Australian are not the same vibe
- Adapting currencies and pricing formats to match local economic expectations and prevent sticker shock
- Tweaking characters or storylines so they resonate with players’ values and norms
Planning for game localization from the start helps devs build a dynamic user interface (UI) that supports multiple languages.
Plus, set up all the behind-the-scenes complexity that makes it feel seamless.
What are the biggest benefits of localization in video games?
Localization can grow your player base and increase sales, all while improving your studio’s reputation.
If you want people to love your game worldwide, now’s the time to start implementing it.
Let’s break down some key benefits of a solid localization strategy.
Need help choosing the right gaming localization tool?
Use the XTM Assess quick quiz to find your best fit.
Gain wider reach
Localization makes your game playable by people who otherwise wouldn’t give it a shot. That’s potentially millions of new players.
For example, the team behind Slay the Princess surveyed its target audience before launch and found that 63% of non-English speakers wouldn’t buy the game if it were only in English.
That’s not one missed opportunity. That’s whole markets walking away.
And it’s not just about players understanding your dialogue.
As Simon Carless, founder of The GameDiscoverCo, explains:
You could be buried in the algorithm if your store page doesn’t support certain languages from day one. Especially in high-demand regions like China, Korea, and Brazil.
Big studios creating AAA games understand that global hype requires global access.
For example, Rockstar’s job listings for GTA 6 included multiple roles for localization quality assurance (QA):

Source: GTA BOOM
If players can’t read your game, they won’t play it. And if the platform can’t match your game to someone’s language settings, they might not even know it exists.
Increase your sales
Localization boosts revenue. Global players are ready to buy, but only if they can understand and enjoy your game.
Let’s look at the top five video game markets by revenue:
Market | Revenue (USD) | Players |
China | $48.7B | 701.6M |
United States | $47.6B | 220.5M |
Japan | $16.6B | 74.1M |
South Korea | $7.1B | 33.9M |
Germany | $6.4B | 52.1M |
Now, four out of the five don’t primarily speak English.
If you only ship your game in this target language, you’re potentially cutting yourself off from over $78 billion in market opportunity.
Localization helps your game make the leap from ‘niche indie title’ to ‘global hit.’
If you need proof, just look at Minecraft — one of the most localized and best-selling games of all time.
It’s available in over 100 languages, from Japanese to French and even Pirate Speak. (Shiver me timbers!)

Source: YouTube
Proof that even pixelated dirt can transcend borders.
So if you’re trying to grow revenue without jacking up ad spend, localization is one of the smartest plays you can make.
Enhance the player experience
Localization makes your game playable and enjoyable for people who don’t speak the original language.
Because let’s face it, no one enjoys guessing what a menu option does or missing story beats because they can’t understand dialogue.
It’s no wonder a Google survey found that more than 50% of gamers really dig localized game content.
When players feel like you made your game with their cultural norms in mind, they get a more immersive experience.
That means better reviews and way deeper fan loyalty.
A great example is The Witcher 3.
Not only was it transcreated into over a dozen languages, but the team also hired local voice actors and adjusted scripts (including folklore and riddles) to preserve cultural nuances:

Source: YouTube
That effort to enhance user experience (UX) helped make it a global phenomenon, not just a Polish cult hit.
Build your brand reputation
Localization shows that you care about global players enough to meet them with culturally respectful content in their native language.
Gamers notice that effort. So do streamers, reviewers, and international media.
And that trust can go a long way in the video game industry.
Big studios like Ubisoft invest heavily in entire localization departments for this exact reason:
Releasing titles in dozens of languages simultaneously builds global fandoms that stick around for the long haul.
But it’s also about staying out of legal hot water.
Some governments, like China, have lengthy and complex approval processes for devs. Including strict rules about video game content, including no excessive violence or depictions of blood.
If you want to distribute there, you’ll need high-quality localization that helps you stay compliant.
How to get started with video game localization: step-by-step
If you’re tackling localization for the first time or looking to revamp your enterprise strategy, the key is building a repeatable process that can scale.
There will always be weird edge cases and technical hurdles, but a little planning prevents devs from crying into their keyboards.
Here’s a step-by-step guide to building a game localization workflow that actually works.
1. Bake localization into your game from the start
Whether shipping a cozy pixel RPG or the next open-world epic, you must integrate localization into your project at the outset.
Thinking ahead saves your team a mountain of technical debt and gets your game multilingual-ready.
Many popular engines already include localization kits and functions. For example, Unity has a ‘Localization Package’ and Unreal Engine has a ‘Localization Dashboard.’
Here’s what the Translation Picker in Unreal looks like:

Source: Epic Games
These tools handle a lot of the behind-the-scenes work, like language switching and asset management. So you don’t have to figure it all out yourself.
Here are three more ways to integrate localization into your project:
- Externalize all in-game text. Instead of hardcoding strings, store them in resource files like JSON, XML, or CSV. That way, your game can dynamically pull in the correct language, and translators won’t have to wade through source files looking for stray bits of dialogue.
- Plan for string length differences. A short English word like ‘Save’ could turn into a much longer phrase in German or Spanish. Design a flexible UI that scales or reflows text as needed. Otherwise, you’ll end up with buttons that look like someone jammed a novel into them.
- Add fallback logic. If a video game translation is missing, your game should default gracefully to English or your base language. Not throw a null reference error or spit out [MISSING STRING].
When you build localization into your infrastructure from the get-go, expanding for different languages later will feel like flipping a switch. Not rewriting your whole codebase.
2. Use the right localization software
Your localization team needs the right tools to manage the process effectively. Especially if your game juggles constant updates and contributors.
Without these, things get messy fast — duplicated strings, inconsistent terms, missed deadlines, and that one cursed placeholder text that somehow ships to production.
Software like the AI-powered XTM solution plugs directly into your development process to save time and create consistent, high-quality translations:
Note:
Learn more about the advanced features available in our AI Summer Release.
XTM also integrates with your dev stack for continuous localization. Meaning it automatically localizes every bug fix and content update in real time.
Hook it into source control systems like Git and align with your CI/CD pipelines, so string updates automatically sync between your codebase and translation platform.
You can even automate string extraction and tag any new or untranslated content so nothing falls through the cracks during a sprint.
Check out XTM in more depth
Learn how to handle gaming localization from start to finish in one place.
3. Give human translators as much context as possible
If you use game localization services, help in-house and freelance translators do their best work by giving them clear context in the back-end.
Even the best linguists can’t read minds. If they get a string like ‘Drop,’ they’re left guessing.
Is the character dropping loot? Dropping a friend from their party? Dropping out of school?
Help your translators help you. Give them the tools and context to turn your original script into something that feels native.
Here are three tips to save extra back-and-forth:
- Use informative string IDs. Ditch vague labels like ‘btn_1’ or ‘text_5.’ Use clear, descriptive IDs like ‘inventory.dropItem’ or ‘menu.quitGame’ so translators instantly understand the context and avoid mix-ups later.
- Add comments and metadata. Most translation platforms (like XTM) let you attach notes to strings. Use them to explain what the text is, where it shows up, and any character limits or placeholder rules. Bonus points for attaching screenshots or short video clips for extra clarity.
- Share cultural reference materials. Give translators everything they need to do a great job, including a style guide, a glossary of key terms, and sample gameplay footage. The more they understand the world, the better localization will feel in every language.
And here’s a pro suggestion that goes a long way: ask localization companies for translator names and credit them in-game.
It boosts morale and lets them proudly include your game in their portfolio.
A translator who feels invested is way more likely to go the extra mile.
4. Test thoroughly before launch
Testing your localized game means checking every language version to ensure it looks good and makes sense. Culturally, yes, but also technically and visually.
Even a perfect translation can fall apart if text spills out of buttons or a joke completely misfires in another culture.
Bad localization damages trust with global audiences and leads to public callouts. Or worse, refunds.
Localization quality assurance (LQA) must include three key stages to catch issues before players ever see them:
Type of localization quality assurance | What to do |
Technical LQA | Run automated checks with features like Language Guard (part of the XTM localization tool) to flag missing translations, broken tags, and corrupted characters (the word kind, not your favorite villains). |
Native speaker LQA | Bring in native speakers to verify tone and cultural fit. They’ll proofread to catch awkward phrasing and context mismatches that automated tools never will. |
In-game localization testing | Actually play the game in each language. This is where you catch the UI breaking due to long words or font rendering and spacing issues. |
Once you’ve nailed down what to test, the next step is making it easier to do consistently.
Here’s how to make testing smoother on the dev side:
- Add a language switcher into dev builds. This lets developers and QA teams toggle between languages instantly during testing, making it easier to debug and compare side by side.
- Automate layout testing. Set up automated UI tests to check translated content doesn’t break layouts — especially critical for languages with longer words or non-Latin scripts like Greek and Arabic.
- Create a dedicated test environment. Isolate localization testing in a stable sandbox. It keeps your main dev pipeline clean and gives testers a place to focus without disruption.
LQA is the final checkpoint before global players step into your world.
Give it the same dedication you give to gameplay QA by turning it into a thorough, repeatable process.
4 biggest mistakes in gaming localization and how to fix them
Even the biggest studios have blown it on localization.
For example, Zero Wing is a now-infamous Japanese game whose English port gave us the line, “All your base are belong to us.”

Source: TheGamer
This mistranslation was so bad, it became a meme and a textbook example of poor localization.
Most fails are down to bad systems.
Teams rush in without planning for scalability, skip technical prep, or just assume Google Translate can handle the nuance of medieval slang. Spoiler: it can’t.
These missteps create technical debt that gets harder and more expensive to fix the deeper you get into production.
Even a game element that unintentionally offends can spark backlash. According to Global Localization Manager at King, Miguel Sepulveda:
Here are four big no-nos in your video game localization process and what to do instead:
Gaming localization mistake | Solution |
Hardcoding text files | Store text in external files or content management systems and use string IDs. It makes swapping languages clean and fast. |
Adding languages without market research | Do your homework. Localize for regions with actual demand. Don’t waste time translating into a language no one playing your genre uses. |
Not putting enough time into testing | Run thorough localization QA, including native speaker reviews and technical testing. Broken UI or mistranslations kill immersion. |
Relying solely on machine translation | Use AI to speed things up, but always involve professional translators for nuance and cultural sensitivity. |
Doing localization right from the start avoids major headaches later and keeps your studio from becoming the next meme.
Don’t leave gaming localization to the last minute
Waiting too long to localize your game leads to rushed fixes and missed opportunities in global markets.
Instead, design every part so you can switch languages easily as you expand.
With its AI features, translation memory, in-context previews, and project management tools, XTM plugs straight into your dev workflow.
Invest in the right tech now to localize at scale without slowing down.
Ready to make gaming localization a priority?
Try XTM free for 30 days.