The smart way to localize with translation memory software

No spam. Just the latest releases, tips, articles and exclusive news directly in your inbox.
Featured articles
Localization, TMS, Translation
A cost benefit analysis of using a single, centralized enterprise wide Translation Management SystemGuides, Localization, TMS
6 tips for website localizationAI, Machine Translation, Translation
4 Benefits of Artificial Intelligence in language translation
Your team shouldn’t have to repeat the same translations week after week. Not when there’s a better way.
Translation memory software eliminates this common time drain by automatically reusing approved translations. Growing smarter with every project, it lowers costs while keeping your brand voice consistent.
In this guide, you’ll learn how translation memory systems speed up localization workflows and how to choose and use the best one for your business.
Table of contents
- What is translation memory software and how does it work?
- How translation memory supports real localization workflows
- Why translation memory matters for enterprise teams
- Choosing the right TM tool: everything you need (and more)
- How to get more from your TM system in 3 quick steps
- Spotlight: advanced TM in XTM Cloud
- Make future translations a stress-free breeze
What is translation memory software and how does it work?
Translation memory software (or TM software) helps translators save time by storing previously translated words, phrases, or sentences they can reuse. If it can save you from repeating the job, it will.
It’s essentially an intelligent filing system for translations. The memory’s translated text snippets are known as segments or translation units.
While machine translation (MT) engines autonomously create brand new versions every time, TM systems reuse text that real people have already reviewed and approved.
For example:
- Using MT, your team translates ‘Contact us for a free consultation’ into German (the target language) for your website
- The translator memory stores both versions (the source language and ‘Kontaktieren Sie uns für eine kostenlose Beratung’)
- Later, the exact phrase shows up in a brochure project, in English
- The system instantly suggests the same German translation, so the translator can apply it with confidence and quickly move on
Most TM software pairs saved words, sentences, phrases, or just strings of text with notes about where they came from and how good they are (metadata).
Next, they evaluate how closely new text matches stored segments. Here are the main match types you’ll encounter:
Match level | Description |
Exact match | This happens when the source text is identical to something already translated and can be used as is. The best case! |
Fuzzy match | It shows up when the text is similar but not identical. It could be a 95% match or a 75% one, etc. The lower the score, the more work it needs. Advanced AI localization is getting much better at handling these. More on the XTM Cloud approach to that shortly. |
Context match | This type factors in what comes before and after each word or sentence. It stops issues where the same term translates differently due to its placement. For example, ‘Go home’ in a navigation app has a different meaning from ‘Go home’ in a website menu. |
As your translation memory database grows with this precise knowledge, it helps users work faster. Costs go down as quality and consistency shoot up, resulting in much happier stakeholders.
Meanwhile, TM alignment helps you build databases from previous translation projects. The system scans existing translated documents and figures out which sentences match up between versions.
In the XTM Cloud platform, TM alignment is called Memory Builder, and the super-easy setup looks like this:

Source: XTM
You only need to fill in the required information and attach your files. Then, click “Align” and watch XTM Cloud save you months.
How translation memory supports real localization workflows
Translation memory tools work alongside the other systems professional translators use every day.
Computer-assisted translation (CAT) tools give them a place to work, while translation management systems (TMS) track and organize bigger projects with multiple people.
In our suite, XTM Workbench is the CAT tool. It’s built into the XTM Cloud TMS and looks like this:

Source: XTM
Translation memory software feeds approved translations into this workflow, ensuring everyone uses the same terms.
Adding a machine translation engine (MT) creates an even smarter, faster-moving setup.
The system looks for exact matches from previously translated content. MT becomes the starting point if nothing is relevant in the memory. Linguists then review and polish the MT’s output to guarantee high-quality translations every time.
The more machine translations those linguists approve, the stronger the memory gets. The database grows in value, streamlining each new content localization project to make it cheaper and better than the last.
For example, a life sciences company might use TM to manage clinical trial documentation.
Segments like ‘adverse event reporting’ or ‘patient consent form’ appear across materials. When a translator localizes a new study, the system pulls approved versions of these common phrases. This saves time while ensuring consistent terminology across all documents. Win-win.
Why translation memory matters for enterprise teams
TM software directly impacts your business’s performance in global markets. It’s more than just a time-saver.
Here’s what we mean:
Business impact | With translation memory | Without translation memory |
Quality control | Automatic checks stop inconsistencies, ensuring the same terminology and impression of your brand in all markets. | Manual reviews are needed to catch errors and maintain consistency across markets. Errors inevitably slip through, damaging brand perception. |
Productivity | Automatic reuse of human-approved translations, with percentages showing the level of review needed. Translators achieve more in less time. | Repeated translations of the same content waste time and budget, while boring in-house and freelance translators into resenting their work. |
Brand consistency | Unified brand voice across all languages. Context-aware suggestions keep the right tone, so marketing content always sends the right message. | Harder to maintain tone and voice across markets without context or history. Different audiences get different versions of your company messaging. |
Faster product launches | Access to approved content speeds up translation processes, meaning rapid global product launches. | Repeated approvals and new translations for every release slow launch timelines, inviting competitors to get ahead. |
Let’s say you run a cloud-based software company’s localization process.
Your first user guide translation costs $10,000. Six months later, you update it and need to re-translate. You find that 60% matches existing translations, so you only pay to translate the new 40%.
As a result, that update costs closer to $4,000, with a 60% lower chance of human error or inconsistent messaging. All because of translation memory software.
The glossary is even bigger the next time you update the user guide, having picked up more new translations. Higher match rates reduce the work and investment needed even further.
So, translation memory software isn’t just a function. It’s your edge over all the companies that still rely on manual processes and scattered files. While those laggards drown in duplicate work and avoidable errors, you’re launching faster and scaling at speed.
Choosing the right TM tool: everything you need (and more)
Running complex localization projects with various teams and guidelines? You’ll need an enterprise-ready TM system to keep pace. One that fits your way of working now and scales easily as needs change.
Standalone TM tools exist, but they’re pretty niche. Most are built for freelancers working on small projects, so they prioritize low pricing and simplicity over automation and integration. It’s not exactly practical for teams juggling lots of deadlines and markets.
“Lesser tools will probably not be able to meet your demands, whether they are your current ones or those you will use in the future, since growth is always something that’s around the corner.” — John Weisgerber, Senior Solutions Engineer, XTM
Most enterprise-ready TM software sits inside broader TMS or CAT products that connect people and content in one smooth flow. You get all the key functions — translation, memory, quality assurance, project management, and more — without switching contexts.
XTM Cloud nails this all-in-one approach, although some teams use memoQ, SDL Trados (Trados Studio), or an alternative.
So with all that in mind, here’s what to prioritize in your TM tool and the software that houses it:
What to evaluate | You absolutely need this | But aim for this, too |
AI support: for faster, more accurate translations | Machine translation connectivity (various engines), smart matching | AI quality scoring, automated workflow routing, language safety mechanisms |
Cloud access: so global teams can collaborate in real time and finish tasks faster | Web-based platform, real-time collaboration | Mobile access, offline sync |
Match quality: to ensure accuracy and reduce rework | Fuzzy matching, context awareness | Advanced linguistic analysis, cross-language leverage |
File support: to work on various content types and protect formatting | Standard formats (XLIFF, TMX, HTML) | Specialized file formats (e.g., JSON, DITA), API connections |
Team features: to dismantle translation silos in your business | Multi-user access, large database handling | Load balancing, enterprise-grade uptime guarantees |
Reporting and analytics: to track performance and keep improving | Basic usage stats, match rates | Quality dashboards, TM leverage tracking |
Integration options: to slot seamlessly into your tech stack and ditch manual data entry | Connectors to CAT tools and MT engines (e.g., Google Translate, Microsoft Translator) | Deep TMS integration, CMS and code repo support |
Security and compliance: to protect sensitive content and meet regulations | Role-based access, data encryption, GDPR compliance | Single sign-on (SSO), audit logs, ISO 27001 |
Scalability: to handle growing content demands and diverse needs | Handling of multiple users and languages | Multilingual workflows, flexible pricing to grow with your business |
If you’re serious about scaling localization, treat the features in both columns as essential. Teams with access to these can work faster and maintain quality at any scale, outperforming all competitors who settle for less.
Just ask the team at Ariel Corporation. By integrating XTM translation memory software with its preferred CMS (Adobe Experience Manager) and MT engine (SYSTRAN), the industrial manufacturer cut human translation by 31% and doubled MT quality.
Here’s what the resulting workflow looked like, with TM software at steps two and three:

Source: XTM
Ariel’s Content Systems Administrator, Ronald Egle, explained the win:

This is a grade-A example of how no single TM app can meet every enterprise localization need at once. However, with the right features and integrations, you can build a translation workflow that saves your business serious time and money.
AI is transforming localization QA
Learn how XTM is swapping basic error-checking for context-aware systems that prevent issues and suggest fixes automatically.
How to get more from your TM system in 3 quick steps
Already using translation memory software? Great to hear. Now let’s make it work even harder.
Here are three simple ways to squeeze even more ROI from your chosen system.
1. Clean up outdated segments
Set a schedule to review and remove entries that no longer reflect your brand tone or product offering. This will keep suggestions sharp and prevent confusion during review.

Say you’ve rebranded ‘Customer Success Team’ as ‘Client Services.’ Update or remove segments using the old name so your team doesn’t accidentally use outdated language.
In XTM Cloud, you can filter out segments tied to discontinued products or seasonal promotions using metadata. That way, they’re still there but don’t interfere with live work.
2. Use TM metadata wisely
Metadata adds context to every entry in your TM to automatically deliver more relevant suggestions. Tag segments by product, brand, region, content type, tone — anything that will help the system choose the best match in context.
Here’s an example of metadata for the term ‘castle’:

Source: XTM
For example, a phrase like ‘check your balance’ might need a formal tone for banking apps in Germany and a more casual version for a US fintech audience. Region and tone tags ensure the TM serves the right one.
3. Set up clear contribution models
Make it clear who can add or update segments and how approvals for new entries work. This will stop duplicate or conflicting translations from cluttering your TM and causing confusion.
You can adjust what each user can access by choosing the appropriate role in their settings:

Source: XTM
For instance, a clear policy might state that only senior reviewers can approve new entries and that all updates must have content type and date tags for consistency. Or limit changes to in-house translators who work closely with your products.
Spotlight: advanced TM in XTM Cloud
Most TMS and CAT tools can store and suggest past translations. Some just do it more helpfully and intuitively than others.
XTM Cloud goes beyond the industry standard by using AI to enhance matches and automate manual steps. Like in this example, where GPT supports a German-English translation project:

Source: XTM
There’s a whole lot more to help you work faster, though. Here’s how the XTM translation memory system makes your team more productive without ditching quality:
- Weighted Token Levenshtein (WTL). Less daunting than it sounds, WTL is an XTM-unique matching algorithm that understands syntax and word order to surface more useful matches. Even when the phrasing is slightly different.
- SmartContext with GPT-4o. Applies large language model intelligence to deliver fluent, on-brand translations based on fuzzy matches and TM data. Great for marketing copy and tricky segments.
- Memory Builder. Turn past projects into future-ready assets with AI that analyzes source and target texts to extract consistent terminology and surface reusable translations.
- Neural Fuzzy Adaptation (NFA). A SYSTRAN-powered terminology management feature that repairs fuzzy matches automatically using AI, whatever the language pair. Fewer manual edits = more productivity and an even stronger TM.
As XTM Workbench (CAT) and XTM Cloud (TMS) are part of the same ecosystem, your TM isn’t siloed or underused. It flows through every step of your localization process, from translation and editing to project tracking and automation.
Add MT and AI-enhanced tools like SmartContext, and you’ve got an all-in-one setup that equips your team to stay on brand and localize at any scale.
Having everything in one place like this helps translators get more done. Studies show that knowledge workers spend 30% of their time just searching for information. So, fewer tools mean less time wasted and more time translating.
Demand for end-to-end, enterprise-ready platforms is growing fast. And with the TMS market projected to expand from $2.2 billion in 2024 to $5.7 billion by 2030, solutions like XTM Cloud are already ahead of the curve.
Make future translations a stress-free breeze
The right translation memory technology will help you cut waste and reduce errors almost immediately, but it’s the long-term gains that really justify your investment.
Use and maintain the system well, and it’ll get more helpful as your business grows.
What starts as a helpful database becomes a trusted assistant that frees your experts to focus on finer details. And before long, you’ll wonder how you ever managed without it.
Need an AI translation memory tool for global growth?
XTM Cloud brings speed, consistency, and control to your localization workflow, with smart automation and enterprise-grade tools built to scale.