No spam. Just the latest releases, tips, articles and exclusive news directly in your inbox.
Featured articles
Localization, TMS, Translation
A cost benefit analysis of using a single, centralized enterprise wide Translation Management SystemGuides, Localization, TMS
6 tips for website localizationAI, Machine Translation, Translation
4 Benefits of Artificial Intelligence in language translation
Translation projects multiplying faster than your team’s bandwidth? It might be time to bring in reinforcements.
No, we’re not talking about new hires. We’re talking about a translation project management system.
In this article, you’ll learn how to tell when you need translation project management software. You’ll discover what tools are out there and which features to look for. Plus, you’ll find guidance on choosing the right solution for your team.
Table of contents
- What is a translation project management system?
- Why you need a translation project management system
- Tools you can use for a translation project management system
- 6 core functionalities every translation project management system needs
- How to choose the best translation project management software
- Deliver projects faster with the right translation management system on your side
What is a translation project management system?
A translation project management system is a structured way to organize and track a translation project from start to finish.
The system can be dedicated software (more on this later) or a custom setup in a general project management tool. It could even be a well-organized combination of spreadsheets and shared folders. If you’re into that kind of thing.
Whatever form it takes, it’s typically managed by localization project managers. Instead of drowning in spreadsheets or playing email tag with half a dozen people, you’ll have all the info you need in one place.
Let’s say you’re launching a product in six languages. You’re buried in email chains, ghost files, and ‘final_final_v3’ nightmares. Enter translation project management: order is restored with a clean, trackable checklist. Tick.
A system helps you pull off tasks like:
- Finding the right person for the job. A system stores info like subject matter expertise to find the perfect match for your project. Got a tricky pharmaceutical document? Instantly see which linguists know the terminology.
- Juggling deadlines without breaking a sweat. Some tasks need doing yesterday. Others can sit for a week while the legal team does its thing. A system lets you see what needs attention first. No more panicked ‘wait, when was this due?’ moments.
- Having the files you need, when you need them. With a system, everything lives in one spot: source files, works in progress, polished final versions. Even all those notes and comments.
- Keeping everyone on the same page. Whether it’s internal teams or language service providers (LSP), a system makes sure everyone knows what they’re doing and when.
Note: A translation project management system is different from a translation management system (TMS).
A TMS like XTM Cloud is a specific software focused on linguistic tasks like translation memory and machine translation.

Think words and sentences, not deadlines and invoices.
Why you need a translation project management system
Winging a translation project might work when handling one language and a few documents. Add in multiple markets or file types, and that’s when projects go sideways.
Picture this: you’re rolling out a new software feature across five new markets. There’s in-app user interface (UI) text plus help documentation, release notes, marketing copy, and legal terms that need to be perfect before launch.
Without translation project management tools, it’s easy for things to spiral. You might send the wrong file version to three different translators. Or accidentally approve outdated content that still mentions last year’s pricing.
As Andreas Ljungström, Senior Manager of Solutions Architecture at XTM, explains:
Before you know it, you’re scrambling to fix mistakes that could’ve tanked your launch. Or worse, landed you in legal hot water.
Now think of the best-case scenario. Where a translation project management system gives you clarity and control every step of the way:
- Files you can actually find (goodbye, version chaos)
- Tasks land on the right desks — no more email ping-pong
- Deadlines don’t sneak up on you
- Approvals happen in one spot
Next, we’ll explore specific setups that can support your translation project needs.
Tools you can use for a translation project management system
Trying to manage a big multilingual content project without the right tools is like trying to herd cats. Picking the best system from the start saves you from chaos and those endless email chains asking, ‘Hey, did you get my file?’
However, not all tools are made equal. Here are the main types to consider:
Tool type | Example tools | What it does | Best for |
TMS | XTM Cloud, Phrase, Crowdin | Your cloud-based translation command center that:
| Teams drowning in translation-specific tasks who need their system to speak fluent CAT tool. |
Localization business management system | XTRF by XTM | The Swiss Army knife approach. Manages your projects as well as:
| Translation agencies that need project management plus business management in one package. |
General project management tools | Asana, ClickUp, Monday.com | Solid task handling and team coordination, but thinks ‘™’ stands for ‘team meeting,’ not ‘translation memory.’ | Small teams just starting with translations who want to streamline tasks, not necessarily invest in specialized translation tools. |
Spreadsheets and shared folders | Google Drive, Excel, Dropbox | Basic file storage and manual task tracking. That’s about it. | Scrappy startups. Or anyone whose budget is tighter than their deadlines. |
With all these options on the table, let’s take a look at how one company made its choice work.
Real world example: Translation project management software in action
Avantpage, a language service provider in healthcare, has been in the game since 1996. As work got more complex, project managers found themselves buried under an avalanche of busy work.
After implementing XTRF, our translation project management system, Avantpage was able to:
- Automate invoice creation, freeing up an entire day each month that used to disappear into billing black holes
- Deploy smart folders that spawn new projects automatically, complete with predefined localization workflows that know exactly what to do
- Integrate its computer-assisted translation (CAT) tool, which rescued over 62 working hours every month from the repetitive task abyss
- Eliminate the copy-paste marathon of entering client instructions for every single new project
More importantly, XTRF freed up Avantpage project managers’ time:
“Our project management team now has more freedom to provide our clients with individualized support and answer any questions they may have almost immediately.
With XTRF updating their one-of-a-kind platform on an almost weekly basis, we’re sure there’s more time we can shave off our work processes in the future.”
Here’s an overview of the many hats XTRF wears, including automated vendor picks:

The result? Avantpage estimates saving around 1,000 hours per year. That’s roughly 80 hours every month.
Calm the chaos of localization projects with XTRF
Loved by linguists, project managers, LSPs, and enterprises. See how much time you’ll save.
6 core functionalities every translation project management system needs
When comparing your options, look for six main tool features that separate the worthwhile solutions from the glorified spreadsheets.
1. Project and workflow automation
Automated workflows ditch the repetitive tasks and busywork that slow your translation projects down. In fact, one in five SMB employees find that automation enhances task accuracy and efficiency.
Get in on the action and choose a system with functionality like:
- Projects that create themselves. A client request comes in, and the system handles tasks and quotes. Even while you’re asleep.
- Hand-offs without the hassle. No more ‘Just checking in’ emails. Task routing happens automatically.
Your go-to workflow, ready to go. Set up reusable templates for your translation processes. Here’s what it looks like in XTRF:

And it doesn’t stop at delivery. With built-in invoicing and vendor payment tools, you can take projects from request to reconciliation without breaking stride.
The Translation Team uses XTRF to automate purchase orders and invoice statements. As soon as vendors say ‘yes’ to a job, purchase orders fly out automatically. At the end of the month, invoice summaries land in their inboxes. As a result, the company cut monthly invoicing time from nearly 10 hours to just two. Drastically cutting back-and-forth over mismatched totals.
And that’s not all XTRF does for the team:
2. Vendor and translator management
Managing professional translation services across multiple language pairs and specializations gets messy fast. A centralized system goes a long way in fixing this.
As Andreas Ljungström explains:
Skip the spreadsheet madness. Find a system that knows what translation teams need. Along with centralized data, look for features like:
- Language pair matching. See at a glance who handles German medical texts versus who’s your go-to for webinar transcripts.
- Complete vendor profiles. Get a comprehensive overview of your vendors’ availability and rates in one place.
- Star-rating evaluations. Track how each vendor performs across different jobs and language combinations. Here’s how vendor ratings look in XTRF:

With performance data at your fingertips, you can assign projects based on track records, not gut feelings.
3. Collaboration tools
The localization management process involves more moving parts than a Swiss watch. Find a system that keeps everyone in sync, with features like:
- Client feedback portals. Give clients a proper place to approve projects or share feedback. Instead of sending cryptic emails at 11 PM.
- In-context visual previews. In XTM Cloud, translators and reviewers see how content will look in the final layout — avoiding last-minute panics when a translation breaks your login page.
- Centralized project communication. Keep all project comms organized by client and project, as in XTRF’s communication tab below.

With communication tools baked into your system, you’ll avoid critical info slipping through the cracks.
4. Version control and file handling
Translation projects move fast, and files change even faster. The right system helps you keep track without losing your footing. Look for:
- Automatic versioning. Every tweak gets logged automatically in your workspace, so you can trace the paper trail without becoming a digital detective.
- Change alerts. Forget playing telephone with project updates. The right people get pinged the moment something shifts, because mind-reading isn’t a job requirement.
- File delivery tracking. Get automatic warnings if a project tries to close without deliverables actually going out the door. And see exactly when files reach the right people. Check out how it looks in XTRF.

This type of functionality helps you stay in control and keep on top of quality assurance. Even during last-minute edits.
5. Budgeting and reporting
When budgets are tight and vendors are many, you need eyes everywhere. The numbers tell the story: only 41% of companies “mostly” or “always” stick to project budgets.
These features make sure you’ve got all your bases covered:
- Auto-generated quotes. Pop in your word counts and vendor rates, then watch the system crunch numbers faster than your calculator-wielding colleague.
- Real-time cost tracking. Watch your project budget tick along, so you know exactly where every dollar is going before it gets there.
- Smarter business insights. The user-friendly XTRF Business Barometer spots the goldmine clients and the budget black holes. It’s a real-time dashboard that helps you track trends and monitor performance across projects. Here’s a metrics snapshot:

A little visibility can save you serious money. And a lot of headaches.
6. System integrations
If you’re like 37% of companies, integration with existing tech is one of the most important factors in choosing a new tool.
It’s no surprise. The right integrations can spare you hours, not to mention a few gray hairs. Here are the connectors to check for:
- Content management systems (CMS). Got blogs, marketing pages, or whole websites to localize? Hook up your CMS (like WordPress or HubSpot) to have translated content ready to publish.
- CAT Tools. Handling complex or regulated content? Plug in your CAT tool to keep translation memories and term bases sharp, and your translation quality even sharper.
- Communication platforms. Great for fast feedback or a well-timed emoji. Keep everyone in the loop without a thousand emails with seamless integration to Slack or Teams.
XTRF integrates with all the usual suspects and connects to your instant messenger via API. For best results, pair it with AI-enhanced translation management software like XTM Cloud. You can access xaia Agents, your chatty AI sidekicks living in both tools, ready to supercharge all your localization projects. Now, kick back and watch your translation workflows glide.
See how XTM Cloud and XTRF work for your business
Take a look around in your own time with an interactive tour.
How to choose the best translation project management software
Different teams have different needs, whether you’re a tiny but mighty startup or a sprawling global brand. Use this handy table to figure out what matters most for your setup:
Consideration | What to look for | Why it matters |
Team size and structure | Small teams: simple user management and straightforward access controls. Larger or complex teams: scalable user licenses and role-based access. | Small teams don’t need fancy user roles. Keep it simple to avoid paying for unused features. Big teams need clear roles and easy user management to prevent confusion and keep data safe. |
Volume and complexity of content | If you have many types of content (or expect to in the future), think about automation for repetitive tasks and support for different file formats. | If you’re juggling lots of content or tricky file types, automation is your friend. It helps you meet deadlines without pulling your hair out. |
Industry-specific needs | Consider whether your industry needs features like compliance checks or audit trails. | If your field demands strict rules (like legal or life sciences), get a system built to handle audits and compliance so you don’t end up in hot water. |
Integration needs and tech stack | What tools are essential to your workflows? Check if the system connects smoothly with CMS, CAT tools, code repos and communication apps. | Your tools should play nice together. If your system can’t integrate, expect extra manual work and mistakes. Pick one that fits into your current setup. |
Growth plans | Look for tools that let you add users and languages without a fuss (and without doubling the cost). | If you’re planning to grow, pick a system with scalability. Switching tools mid-way is a pain. Start with a system that won’t hold you back. |
And don’t forget the basics. No matter your team size or set up, ease of use and solid customer support can make or break your experience. Take your time evaluating options to find the best fit for your needs.
Deliver projects faster with the right translation management system on your side
Whether you go with dedicated software or build something custom, having a system beats flying blind every time.
Start by thinking about what slows you down today. Then pick a tool that solves that without creating 10 new problems.
Your future self (and your stress levels) will thank you when that next big multilingual project lands on your desk.
Ready to stop juggling and start managing?
Say goodbye to cobbled-together spreadsheets and last-minute panics. See how XTRF can simplify your translation business management.