No spam. Just the latest releases, tips, articles and exclusive news directly in your inbox.
When your website feels native in any language, visitors are more likely to trust your brand and take action. Localization technology can help your team scale faster and deliver high-quality content in less time.
In this post, you’ll learn about five of the best website localization tools to match your company size and translation goals.
Table of contents
- Quick website localization tool comparison table
- What is a website localization tool?
- 5 website localization tools for every team size and use case
- Best for enterprises: XTM
- Best for agile development teams: Transifex
- Best for cross-functional SMBs: Lokalise
- Best for solo business owners: TranslatePress
- Best for startups without in-house translators: Smartcat
- How to choose the right website localization platform
- The best website localization tool fits your team and goals
Quick website localization tool comparison table
Picking the right website localization tool doesn’t have to be a headache.
Here’s a quick comparison of the five tools we’ll cover for teams of all sizes:
Tool | Best for | Key feature | Pricing |
XTM | Large teams and enterprises with complex needs | Enterprise-grade translation management system (TMS) | Custom pricing |
Transifex | Dev teams with frequent updates | Continuous localization with developer-friendly features | Custom pricing |
Lokalise | SMBs with multiple teams | Real-time collaboration and task automation | Plans start at $120 per month per user (billed annually) |
TranslatePress | Solo business owners with simple needs | WordPress plugin for simple, self-hosted website translation | Plans start from around $108 |
Smartcat | Startups without dedicated translation staff | Marketplace of linguists and collaboration tools | Monthly plans from $99 |
Now that you’ve got a quick overview, let’s dive into what a website localization tool actually does.
What is a website localization tool?
Website localization tools help companies adapt their sites for different languages, regions, and cultures.
Not just by translating text, but by making the whole user experience (UX) feel local. That way, visitors in target markets feel you built your site just for them.
Website localization tools handle things like:
Formatting currencies and dates for different markets
Adjusting layouts for right-to-left languages like Arabic
Avoiding cultural missteps, like symbols or colors that offend in specific countries (e.g., in some Indonesian cultures, green is unlucky or taboo)
For people to buy from your brand, they have to trust you. All these little details help.
It’s so crucial that 27% of tech CEOs say they should have invested more resources into regionalized marketing campaigns.
Localization is also a legal requirement in some countries (like France).
Let’s say you’re a medical device company entering the French market. You’ll need to localize product pages and clinical disclaimers so your target audience understands your product. Plus comply with the Toubon Law.
This French law requires all commercial and legal content to be in the local language so consumers fully understand the products and services they’re buying.
Then, you’ll want that content formatted and published directly to your website. That’s where website localization technology comes in.
You’ll find these tools in all shapes and sizes. From simple CMS plugins to full-blown TMS tools like XTM that handle every last detail.

Even outside of compliance, your customers expect this level of care. In fact, Forrester suggests 67% of B2B buyers want a localized website.
It shows you’re serious about doing business in their region — and it pays off.
Companies that invest in localized UX can see a 100–400% increase in sales. Global buyers notice the effort and reward it.
Website localization tools help with:
Launching multilingual websites. Get your content in front of global audiences without rebuilding your site from scratch.
Localizing all content types. Translate everything from product pages to fine-print disclaimers (especially in regulated industries like life sciences or manufacturing).
Managing website updates across languages. Sync source-site changes with translated versions so no one’s stuck manually updating headlines.
Supporting SEO in new markets. Localize metadata and keywords to rank in country-specific search engines like Baidu or Naver.
Whatever your goals, a localization tool can make going global a whole lot smoother.
5 website localization tools for every team size and use case
Whether you’re a solo founder launching your first multilingual site or a global team juggling dozens of web pages, the right tool can make or break your workflows.
Want automation to keep developers happy? Or a simple way to wrangle a whole network of translators without losing sleep?
Your ideal choice comes down to the functionality and scope you need.
Here are five of the best website localization software for enterprises, startups, and everything in between.
Best for enterprises: XTM
XTM is your all-in-one localization powerhouse. It can handle all the complexity of global websites (from content translation to technical compliance) under one roof.
When localizing a website for an entire enterprise, the last thing you need is a mishmash of tools that don’t talk to each other.
That’s why XTM includes three core products.
XTM Cloud is the AI-powered TMS. It automates localization workflows in 887 languages and 65 content types.
Here’s how XTM features support each workflow stage, typically consisting of:
Pre-localization planning: Predefined glossaries and style guides
Translation: Instant suggestions plus reuse of previous segments
Review and editing: Flagging language errors and translation mismatches
Engineering and testing: Real-time contextual previews for accuracy
Finalization and delivery: Auto-generated files and integration with deployment systems
The XTM Cloud platform covers everything from marketing messaging to product UI and regulatory documents:

It also integrates with 60+ platforms, including your CMS and design tools. Even developer environments.
But it’s not just about text.
Rigi (the software localization platform in the XTM suite) makes your website look and feel right for each market.
In-context previews let your devs and translators see how text will fit into the UI before going live. No more cut-off headlines or awkwardly formatted buttons:

For example, manufacturing companies love Rigi for ensuring that translated equipment instructions are clear and properly formatted.
Then there’s XTRF, which streamlines and simplifies vendor management.
Use it to assign tasks and invoice huge teams of translators and external agencies:

XTRF is your behind-the-scenes project manager, keeping everything on track without the chaos.
It’s a lifesaver for pharmaceutical firms that must stick to regional regulations while managing translation teams.
The best part? The cloud-based XTM can do all this while saving you time and money.
With its AI-powered tools, XTM estimates you can cut 2,000 hours of work and effort by 80%. Plus, it’s got every TMS essential you need to improve translation quality.
So your localization projects don’t just get faster. They get better.
Six key features of XTM include:
Machine translation (MT). Speed up the early stages of localization by automatically translating your site’s content. Fine-tune it with human post-editing, so it’s accurate and polished.
Computer-assisted translation (CAT). Use XTM’s customizable interface to keep everyone on the same page and track real-time changes.
Translation memory. Reuse previous translations to keep your website content consistent across languages and avoid unnecessary spending.
Terminology management. Track industry-specific terms (super important for regulatory content) and ensure your site uses them consistently.
Quality assurance (QA) checks. Access a bunch of automated checks (e.g., the AI “Language Guard” feature, which catches inappropriate phrasing before your site goes live).
Flexible API and tenancy options. Choose between a private cloud or a multi-tenancy platform for lower costs and faster updates.
If you’re looking to scale website localization without headaches, XTM is the management platform that does it all.
XTM pricing: XTM Cloud plans typically start at $16,500 per year and include unlimited users, projects, templates, and workflows.
Sure, it’s not pocket change. But enterprises managing complex, multilingual websites use it to cut costs by up to 60% and time to market by up to 80%.
Between automation and serious time savings, XTM more than earns its keep. Find out how we tailor pricing to your volume and specific needs.
Here’s what an XTM user thinks:
Dive into XTM features
Learn exactly how this website localization tool handles your translation projects from start to finish.
Best for agile development teams: Transifex
Transifex is a developer-friendly localization platform for teams working in agile sprints and CI/CD pipelines.
The team built it to keep up with fast-moving websites (plus iOS/Android mobile apps and games).
If your dev team constantly pushes to GitHub at 3 AM and juggles a dozen monthly product releases, Transifex is for you.
The translation tool’s biggest strength? Continuous localization.
Here’s what that looks like:

Source: Transifex
Transifex automatically pushes and pulls translated content through integrations like GitHub and Slack (even Figma) to keep your designers in the loop.
No more chasing down files or manually uploading strings. Just set up webhooks and let it run.
With Transifex, your developers can send text straight from the repo and localize it in the platform. Then, pull it back in without derailing their flow.
It’s like adding a translation engine directly into your codebase — minus the chaos.
And if you’re short on time (who isn’t?), Transifex’s AI translation helps refine content to match your brand voice. It’s fast and context-aware.
Teams localizing websites and apps with frequent updates (e.g., SaaS platforms and online marketplaces) use Transifex to scale efficiently without sacrificing quality.
Note: XTM recently acquired Transifex. As we integrate it into our hub, you’ll be able to use its website localization features from one platform.
Here are six standout features for website localization:
Continuous localization tools. Auto-push translations using Git integration and webhooks. The two-way sync is perfect for fast-moving product teams.
Developer-first API and CLI. Skip the UI if you want and automate localization right inside your workflow.
Transifex Native. Handle localization directly in code, so developers don’t need to learn a new platform.
Transifex Live. Make updates and deploy new translations instantly without redeploying.
Transifex AI. Get smarter, brand-aligned translations with generative AI that learns from your content.
TQI (Transifex Quality Index). Automate translation QA and speed up go-live with fewer errors.
Transifex supports 65+ file types (including your messiest JSON files), so your engineers can stop duct-taping workflows together and just localize like pros.
Transifex pricing: Professional features start at $120/month. Custom enterprise pricing is available for teams translating over one million words.
Here’s what a Transifex user thinks:
Best for cross-functional SMBs: Lokalise
Lokalise is a TMS for cross-functional SMBs where developers, marketers, and designers all have a hand in website updates.
Growing teams can coordinate across departments to localize websites without slowing down launches. Because no one wants to manage translation files by email.
For example, here’s one of the branching workflows:

Source: Lokalise
Teams can assign tasks and automate file handling. Plus, they can see how translations will look on-page before publishing.
Lokalise also connects to CMS platforms and dev stacks to avoid separate systems or workarounds.
Six key features of Lokalise include:
Real-time collaboration. Team members, including writers and product managers, can work together without stepping on each other’s toes.
Task automation. Automatically assign tasks and move content through review stages.
Visual context. Preview translations in the layout.
CMS and dev tool integrations. Plug into platforms like WordPress and Figma.
Translation glossaries. Keep terms consistent across websites.
Multi-platform support. Works with both web and mobile sites.
Lokalise keeps smaller businesses that handle multiple content types and tight timelines aligned.
However, there’s limited support for desktop software or gaming UI localization (which Rigi offers).
Lokalise pricing: Plans for small teams start at $120 per month per user (billed annually).
Here’s what a Lokalise user thinks:
Best for solo business owners: TranslatePress
TranslatePress is a WordPress plugin. It’s suitable for solo business owners with a simple WordPress website and a tight budget who still want to reach global customers.
Users can translate directly on the site’s front end to see edits in real time:

Source: TranslatePress
TranslatePress connects to MT engines like Google Translate or DeepL. Users can also handle translations manually.
It also works with other WordPress themes and plugins. Plus, e-commerce tools like WooCommerce.
So, users don’t need to be overly technical to get set up.
While TranslatePress is handy for getting started, business owners will likely want to bring in a web localization company once they’re ready to target new markets more seriously.
The plugin can do the job for WordPress sites.
But for the accuracy and cultural nuance that localization needs? That’s where professional translators come in.
Six key features of TranslatePress include:
Desktop and cloud functionality. Works with WordPress sites online and offline.
MT support. Uses engines like Google Translate or DeepL to speed things up.
WordPress-friendly. Aligns with themes and plugins like WooCommerce out of the box.
Self-hosted control. Users keep ownership of all translated content.
File format support. Handles a wide range of document types.
Simple setup. Requires no complex tech or third-party integrations.
For solo business owners starting with a straightforward WordPress site, TranslatePress makes website localization feel approachable.
It also leaves the door open for scaling with expert help down the line.
Companies needing software localization or enterprise-wide multilingual content may want to consider a more comprehensive tool (like XTM).
TranslatePress pricing: TranslatePress has three annual plans, from Personal (€99) to Developer (€349). All pricing is in EUR, which is around $108–380.
Here’s what a TranslatePress user thinks:
Best for startups without in-house translators: Smartcat
Smartcat’s cloud-based TMS combines digital content and website translation software with an integrated marketplace of linguists.
It’s suitable for startups with no human translators or time to manage a bunch of freelancers.
Instead of chasing down vendors or juggling invoices, users can find talent and assign work. Then, track progress in one place:

Source: Smartcat
This localization service also has a platform that supports translation memory and MT with post-editing features.
Since everything lives in a shared workspace, users can keep a close eye on quality and project status without endless email threads.
This setup is useful when working with multilingual content. Especially if teams don’t have internal resources for localization management.
Teams can plug in a CMS via Smartcat’s integrations and start automating translation processes.
Here are six key features of Smartcat:
Integrated translation services. Hire qualified linguists directly from the marketplace.
Translation memory. Store and reuse past translations to speed up future work.
MT post-editing. Use AI-powered machine translation, then refine with human editing.
Collaborative workspace. Edit and comment alongside team members in real time.
Invoicing. Automate payments to translators, so no one’s chasing down invoices.
API and integrations. Connect to CMS and design tools.
Smartcat helps startups launch multilingual websites quickly (without building a whole localization department from day one).
Looking to track translator performance or manage contracts? Then you’ll need a platform like XTRF.
Smartcat pricing: Smartcat offers a $99 monthly plan for small teams.
How to choose the right website localization platform
Picking a website localization tool isn’t just about flashy features or the cleanest UI.
You need one that fits your team size and tech stack. Plus, how often your website changes.
For example, you might be a global gaming enterprise managing dozens of sites across multiple markets.
Or a solo business owner who just needs something simple and cost-effective.
Before signing up for another subscription you’ll forget to cancel, ask your team these questions to get it right the first time:
Consideration | What to ask your team |
Main use cases | Are we localizing landing pages or product UI? |
Tool vs. agency | Do we want a platform that internal linguists can use? Or do we need a website localization company to manage it all? |
Technical needs | Do we need a provider with CMS integration, API access, or something that can handle JavaScript-heavy sites? |
Content update frequency | Is our site mostly static? Or do we publish updates daily and need continuous localization? |
Preferred localization process | Are we handling this manually (including machine translation with post-editing)? Or outsourcing it all? |
Scalability | Will this tool still work for us if we double our team size or expand into 10 more markets? |
Website localization cost | What’s realistic for us: SaaS pricing tiers, per-word costs, setup fees, all of the above? |
Security and compliance | Do we need specific data privacy protections (e.g., GDPR and HIPAA) or ISO-certified vendors? |
No one tool does everything for everyone. (Though an all-in-one solution like XTM comes pretty close.)
But getting clear on what your team needs (now and in the future) makes it way easier to choose the right platform.
One that optimizes your processes, supports your goals, and won’t slow you down as you grow.
The best website localization tool fits your team and goals
Don’t focus on the flashiest features or the cheapest deal when choosing website localization solutions. Instead, focus on what works for your team and workflows.
You won’t need enterprise-level automation if you’re a solo founder running your site off coffee shop Wi-Fi (yet.)
But for large companies managing multilingual product pages, SEO content, and regular updates across multiple markets? You’ll want something more powerful.
If you’re serious about scaling global growth, a tool like XTM will quickly feel like a wise investment.
Ready to nail down the best web localization software for you?
Take our quick quiz to find it today.
Ready to discover the content localization features you need?
Take our quick quiz to identify the best tool for you.
Related articles
Interviews, tips, guides, industry best practices, and news.