Warum sollte man ein Übersetzungsmanagement-System einsetzen?

  • Die Inhaltsökonomie

    Die Inhaltsökonomie

    Globale Unternehmen produzieren immer größere Mengen an Inhalten, derzeit schätzungsweise 2.5 Quintillionen Bytes an Daten pro Tag. Diese Inhalte werden über verschiedene Kanäle und in einer wachsenden Zahl von Sprachen veröffentlicht. Um das Zielpublikum erfolgreich zu erreichen, müssen die Inhalte den Nutzern in ihrer eigenen Sprache zusagen. Müssen Sie mehr von Ihren Inhalten übersetzen?

  • Zusammenführung verschiedener Systeme

    Zusammenführung verschiedener Systeme

    Unternehmen verfügen häufig über verschiedene, nicht miteinander verbundene Technologiepakete, die in verschiedenen Abteilungen eingesetzt werden. Da die Inhalte immer regelmäßiger und mit einer wachsenden Zahl von Zielmärkten aktualisiert werden, ist die Skalierung und Integration komplex. Einige Lokalisierungsteams verlassen sich immer noch auf Tabellenkalkulationen und E-Mails. Haben Sie mehrere Systeme und Teams, und werden immer noch manuelle Schritte durchgeführt?

  • Einheitliche Markensprache

    Einheitliche Markensprache

    Unternehmen sind bestrebt, bei allen Veröffentlichungen in allen Sprachen, auf allen Plattformen und über alle Kanäle eine einheitliche Markensprache zu verwenden. Dies führt zu Markenaffinität und Wachstum. Die Inhalte sollten an jedem Kontaktpunkt mit dem Kunden ihren Zweck erfüllen, unabhängig davon, wo er sie sieht, ob in Boston, Berlin oder Bangalore. Liefern Sie Inhalte, die auf allen Märkten Anklang finden sollen?

  • Vielfalt der Inhaltsarten

    Vielfalt der Inhaltsarten

    Nicht alle Inhalte sind gleich. Ein Teil davon ist kreativ und soll eine emotionale Reaktion hervorrufen, ein anderer Teil ist technisch und soll den Benutzer durch die einzelnen Schritte führen und informieren. Manchmal ist das Übersetzen von Inhalten ohne Kontext wie das Werfen von Dartpfeilen im Dunkeln – man wird nie wissen, ob man es richtig gemacht hat. Müssen Sie Inhaltstypen unterschiedlich behandeln?

  • Das vernetzte Ökosystem

    Das vernetzte Ökosystem

    Inhalte werden oft von mehreren Ressourcen in verschiedenen Zeitzonen bearbeitet, um das Ziel einer qualitativ hochwertigen Veröffentlichung pünktlich und innerhalb des Budgets zu erreichen. Dies erfordert eine Kommunikation in Echtzeit. Eine Plattform für das Übersetzungsmanagement ermöglicht Live-Kommunikation. Benötigen Sie eine einfache Möglichkeit für alle an der Übersetzung Beteiligten, miteinander zu kommunizieren und Fragen zu klären?

  • Einstecken und loslegen

    Einstecken und loslegen

    Konnektivität und Integration ermöglichen Schnelligkeit und Skalierbarkeit und sollten auf offenen Standards basieren. "Wir haben fünf Inhaltssysteme, wir wählen unsere Übersetzungspartner und maschinellen Übersetzungsmaschinen gerne aus, und wir brauchen das Potenzial für zusätzliche Integrationen in der Zukunft". Kommt Ihnen das bekannt vor?

Wenn Sie die meisten dieser Fragen mit Ja beantwortet haben, sollten Sie weiter lesen.

Was ist die Lösung?

Was ist die Lösung?

Eine einfache Lösung zur Bewältigung dieser Lokalisierungsanforderungen ist ein Übersetzungsmanagement-System der nächsten Generation, das als zentrale Drehscheibe für die Lokalisierung fungiert. Die Lokalisierungszentrale verbindet alle Projektbeteiligten und Ressourcen unter einem Dach und sorgt für einen ungehinderten Arbeitsablauf und eine reibungslose Kommunikation. Bei den Übersetzungsmanagement-Systemen der nächsten Generation geht es um die Zentralisierung und Automatisierung unterschiedlicher Prozesse, was zu einer äußerst kosteneffizienten, kontrollierbaren und skalierbaren Content-Lieferkette führt.

Was sind die wichtigsten Merkmale eines Übersetzungsmanagement-Systems?

Was sind die wichtigsten Merkmale eines Übersetzungsmanagement-Systems?
  • Intelligent Automation (IA)

    Ein höherer Automatisierungsgrad ermöglicht es den Projektmanagern, sich auf die Bearbeitung von Ausnahmen statt auf manuelle Routineaufgaben zu konzentrieren. Die Leistung von Linguisten steigt dramatisch, wenn Übersetzungsprozesse durch IA gesteuert werden.

  • Lokalisierungsprozess-Automation (LPA)

    Diese Art der Automatisierung verbindet alle am Projekt beteiligten Ressourcen – Inhaltsredakteure, Projektmanager, Ihre Lieferanten, Linguisten, Prüfer vor Ort – mit dem erforderlichen Schritt im Arbeitsablauf. Durch die Prozessautomatisierung entfallen lästige manuelle Aufgaben, sodass jeder Schritt des Lokalisierungsprozesses beschleunigt wird.

  • Konnektivität

    Ein zentraler Knotenpunkt für die Lokalisierung muss über nahtlose Integrationen mit Drittsystemen verfügen. Dazu gehören Content-Management-Systeme, Produktinformationssysteme, Wissensinformationssysteme, maschinelle Übersetzungssysteme und viele andere. Diese Integration muss durch eine vollständig dokumentierte RESTful API erleichtert werden.

Ein Übersetzungsprozess kann bis zu 40 Schritte umfassen. Es ist wichtig, dass diese vollständig automatisiert sind.

Messbare Vorteile der nächsten Generation von Übersetzungsmanagement-Software

Der zentrale Knotenpunkt für Lokalisierung bietet globalen Unternehmen einen systematischen und skalierbaren Ansatz für die Globalisierung von Inhalten. Durch ein zentralisiertes Übersetzungsmanagement-System können Unternehmen nachweislich erhebliche Vorteile und Einsparungen erzielen, z. B:

  • Geringere Lokalisierungskosten

    Da manuelle, sich wiederholende Aufgaben wegfallen, werden Ineffizienzen reduziert und die Teams können sich auf sinnvolle Aufgaben konzentrieren.

    ERWARTEN SIE: 20-70 % Einsparungen

  • Kürzere Markteinführungszeit

    Inhalte können rund um die Uhr übersetzt werden, da die Projektbeteiligten ein zentrales, miteinander verbundenes System für die Arbeit an Sprachressourcen nutzen.

    ERWARTEN SIE: 30-50 % Einsparungen

  • Höhere Qualität

    Verfügbare Qualitätssicherungsinstrumente in Verbindung mit der Reduzierung manueller Aufgaben verringern das Risiko menschlicher Fehler erheblich.

    ERWARTEN SIE: Weiteres Engagement für die Marke und verbesserter Markenwert.

  • Sichere Umgebung

    Kontrollieren Sie den Zugriff auf Inhalte durch robuste Sicherheitseinstellungen und protokollieren Sie dann alle Aktionen während des Lokalisierungsprojekts und wer sie durchgeführt hat.

    ERWARTEN SIE: Verbesserung der Risikomanagement-Metriken.

  • Skalierbarkeit

    Da das Volumen Ihrer zu lokalisierenden Inhalte zunimmt, muss die Leistung Ihres Systems den neuen Anforderungen entsprechen.

    ERWARTEN SIE: Dass Ihre Plattform, Ihre Bedürfnisse langfristig erfüllt.

  • Testen Sie XTM Cloud kostenlos!