Why consider a translation management system?
The Content Economy
Global enterprises produce ever increasing amounts of content, currently estimated at 2.5 quintillion bytes of data per day. This content is released across various channels and in a growing number of languages. To reach the target audience successfully the content has to resonate with the user in their own language. Do you need to translate more of your content?
Bringing different systems together
Enterprises often have various disconnected technology stacks that are used across various departments. As content is being updated more regularly and with a growing number of target markets, scaling and integration is complex. Some localization teams still rely on spreadsheets and emails. 'Do you have multiple systems and teams, and are manual steps still used?
Consistent brand voice
Enterprises aim to deliver a consistent brand voice in everything they publish across all languages, platforms, and channels. This leads to brand affinity, and growth. Content should serve its purpose at every customer touchpoint, wherever they see it, whether in Boston, Berlin or Bangalore. Do you deliver content that should resonate in all markets?
Variety of content types
Not all content is created equal. Some of it is creative, and its purpose is to elicit an emotional response, some is technical, and should guide and inform a user through steps. Sometimes translating content without context is like throwing darts in the dark - you’ll never know if you got it right. Do you need to treat content types differently?
The connected ecosystem
Content is often processed by multiple resources in different time zones, to achieve the goal of a high-quality release on time and on budget. This requires real time communications. A translation management platform enables live communication. Do you need an easy way for all translation stakeholders to communicate and resolve queries?
Plug and play
Connectivity and integration enable nimbleness, can provide scalability, and should be based on open standards. “We have 5 content systems, we like to pick and choose our translation partners and machine translation engines, and we will need the potential for additional integrations in the future”. Does this sound familiar?
If you answered yes to most of these, you should read on.
What is the solution?
What is the solution?
A simple solution to overcoming these localization challenges is a next generation translation management system, which acts as a central hub for localization. The localization hub connects all project stakeholders and resources under one roof, ensuring an unhindered workflow and smooth communications. Next generation translation management systems are all about centralizing and automating disparate processes, resulting in a highly cost-efficient, controllable and scalable content supply chain.
What are the key characteristics of a translation management system?
- Intelligent Automation (IA)
Higher levels of automation allow project managers to focus on exception handling rather than routine, manual tasks. The output of linguists increases dramatically if translation processes are driven by IA.
- Localization process automation (LPA)
This type of automation connects all the resources involved in the project - content editors, project managers, your vendors, linguists, in-country reviewers, to the required step in the workflow. Process automation removes tedious manual tasks, expediting every step of the localization journey.
A central hub for localization must have seamless integrations with third-party systems. These include content management systems, product information systems, knowledge information systems, machine translation systems, and many others. This integration needs to be facilitated by a fully documented RESTful API.
There can be up to 40 steps in a translation process. It is important that these are fully automated.
Measurable benefits of next generation translation management software
Decreased localization costs
As manual repetitive tasks are eliminated, inefficiencies are reduced and teams can focus on meaningful tasks.
Faster time to market
Content can be translated 24/7 as project stakeholders use one centralized, interconnected system to work on language assets.
Available quality assurance tools combined with reduced manual tasks significantly lower the risk of human error.
Control access to content through robust security settings then log all actions, and who performed them, during the localization project.
As the volume of your content for localization increases, the performance of your system must match the new requirements.
- Try XTM Cloud for free!