
Most development teams work in fast sprints, but localization often lags behind.
Developers waste time extracting strings manually. Translators work without visual context, which leads to endless review cycles. Deadlines for global launches slip as manual handoffs pile up.
With XTM, localization runs in parallel with your CI/CD pipeline. Strings update automatically, translators get live previews, and your team ships multilingual features on schedule.
Automate localization tasks, reduce developer overhead, and ship global features faster.
Companies using XTM see measurable gains in development speed and translation quality.
Fewer post-launch fixes
Faster multilingual releases
Less developer time spent on localization
One platform for localization, translation, and development workflows.
Real-time UI context for translators
Track localization metrics and KPIs
Native GitHub, GitLab, Bitbucket integration
Automated assessment of translation quality
Command-line tools for CI/CD pipelines
Instant baseline translations for faster review
Development teams trust XTM to keep localization moving at the speed of their release cycles.


Setup is fast. Most teams connect within hours using our GitHub, GitLab, or Bitbucket integrations. Once connected, new commits are detected automatically, and translation projects trigger instantly. There’s no need for complex setup or long onboarding. Teams usually begin seeing results in the very first sprint.
No. Developers continue working exactly as they always have. When they push code, XTM automatically handles string extraction, project creation, and re-insertion of translations. Localization happens in the background, so developers don’t waste time on manual exports or waiting for translations. In practice, most teams find sprints run faster because localization no longer blocks releases.
XTM generates secure preview environments where translators see text in the actual UI. They can edit translations directly in these previews, checking for fit, flow, and truncation. This removes the guesswork that comes with working on strings in isolation and significantly reduces the need for later revisions.
Changes sync automatically. If you update source strings, XTM detects the changes, updates translation projects, and ensures translators see the latest version immediately. Completed translations for unchanged content remain intact, so you don’t lose work or pay for translations twice.
XTM uses AI-enhanced machine translation to generate fast baseline output. You can set quality thresholds so that only high-confidence translations are accepted, while lower-confidence content routes to human reviewers automatically. Translation memory reinforces consistency across sprints. The combination reduces turnaround by up to 60% while keeping quality high.
Yes. Many teams start with one repository or project to validate the workflow. Once they see the time savings and quality improvements, they expand quickly to cover more products and teams. This approach allows you to scale continuous localization at your own pace without risk.
Pricing depends on your team size, content volume, and whether you use advanced AI features. Most customers choose a subscription plan that includes automation, file handling, and QA tools. The Advanced AI Pack is available as an add-on for teams that want Intelligent Score and SmartContext. You can review the XTM’s pricing here for details or request a tailored quote that fits your localization needs.
Dig deeper into how XTM delivers faster localization, greater control, and real ROI—so you can make the right call for your team.

























