No spam. Just the latest releases, tips, articles and exclusive news directly in your inbox.
Featured articles
Articles
A comprehensive guide to generative AI implementation for enterprisesArticles
AI innovation, the next level of Translation Management SystemArticles
A cost benefit analysis of using a single, centralized enterprise wide Translation Management SystemArticles
Achieve accurate content translations on a global scale

Expanding globally means managing translations at scale. But handling multiple languages, vendors, and quality standards isn’t easy.
The best translation management system can automate workflows, ensure consistency, and support compliance.
In this post, you’ll compare ten of the top translation software. You’ll also learn how they help teams deliver high-quality multilingual content and how to choose the right tool for you.
Table of contents
- What is a translation management system (TMS)?
- Best all-in-one translation and localization hub: XTM
- Best for agile teams and continuous localization: Transifex
- Best for fast-growing teams: Phrase
- Best for companies without in-house translators: Smartcat
- Best for frequent content updates: Smartling
- Best for startups: TranslatePress
- Best for teams that only need localization: Crowdin
- Best for teams that prefer a desktop-based tool: Trados
- Best for freelancers and in-house teams: memoQ
- Best for cross-functional teams: Lokalise
- How to choose the right translation management system for you
- The best translation management system fits your unique needs
What is a translation management system (TMS)?
Expanding globally means managing translations at scale. But handling multiple languages, vendors, and quality standards isn’t easy.
The best translation management system can automate workflows, ensure consistency, and support compliance.
In this post, you’ll compare ten of the top translation software. You’ll also learn how they help teams deliver high-quality multilingual content an
A translation management system (TMS) translates and organizes content in different languages.
This automated tool helps large companies stay consistent, track project progress, and manage quality in large volumes.
Accurate multilingual translations are critical for specific industries, such as enterprise software, manufacturing, and life sciences.
Mistakes can cause legal issues, product delays, or lost sales. A TMS helps avoid these problems.
Let’s say a US medical device manufacturer is launching a new insulin pump in Europe.
Translating user manuals and marketing materials into several languages doesn’t just meet local regulations. It helps customers use the product safely.
Relying on translation talent alone is a slow, manual process. A TMS stores content in one place, reduces human error, and ensures translations meet quality standards before publishing.
Artificial intelligence (AI) features help analyze large volumes of texts, generate insights, and adapt content for accurate industry-specific translations and quality assurance — meaning faster turnaround times.
Enterprise organizations use a TMS to:
- Reach international customers without translation errors
- Follow industry regulations for technical translations that need precise wording
- Save money and time using automation and AI-powered localization features
- Keep translation projects on track by managing everything in one place
Choosing the wrong tool can lead to costly mistakes. So, it’s important to research carefully and pick the best translation software for your needs.
1. Best all-in-one translation and localization hub: XTM
XTM combines a TMS, software localization, and vendor management in one cloud-based hub, eliminating the issue of managing translations across multiple tools.
Enhanced with artificial intelligence, XTM also supports all content types, including software, websites, and video. Additionally, it handles file formats like web pages, Google Docs, Adobe InDesign, and Java Excel API.
Here’s what the TMS in XTM looks like:

Forget separate logins, dashboards, and siloed data. The XTM tool suite allows you to handle the following:
- XTM Cloud (translation management). XTM Cloud is a powerful TMS that stores content, automates tasks, and keeps language nuances consistent. Generative AI features help speed up work, improve translation quality, and cut costs.
- Rigi (software localization). Rigi makes translating websites and apps easier by showing real-time in-context previews with accurate end-to-end continuous localization. It helps your linguists, reviewers, and developers see their work in the product, reducing mistakes and improving user experience (UX).
- XTRF (vendor and project management). XTRF translation business management helps teams manage projects, select and collaborate with language service providers (LSPs), generate invoices, and streamline payments — saving time and effort. Businesses turn to XTRF for robust reporting to optimize profitability and project success.
Note: XTM recently acquired Transifex. You’ll be able to use its extended AI capabilities more as we integrate it into our hub.
Enterprises must consider context, cultural nuances, and industry-specific terms to scale global content efficiently. Our AI features let you create high-quality translations in 887 languages at a lower cost — with up to 80% less effort.
XTM Cloud simplifies the outsourcing process, providing your LSPs control over job assignments while keeping project data confidential.
Ready to push the boundaries of your translation management software?
Take full control of your global content with XTM Cloud. Centralize assets, automate workflows, and streamline localization effortlessly.
Seven key features of XTM include:
- Machine translation (MT) tools. Connect to platforms like Google Translate, Microsoft Translator, and DeepL (some with AI-driven translations), so humans have less to edit.
- Integrated computer-assisted translation (CAT) tool. Provides a customizable interface for human translators to work on projects more efficiently.
- Powerful translation memory. Stores previously translated content that you can reuse to hit project deadlines, stay consistent, and save money.
- In-depth terminology management. Ensures correct, consistent use of industry-specific words and phrases (e.g., ‘sneaker’ instead of ‘trainer’ or ‘eBay’ instead of ‘Ebay’).
- Quality assurance automation. Improves translation accuracy with automated checks for spelling, grammar, and consistency.
- Comprehensive reporting. Helps users oversee detailed insights using business intelligence dashboards to track project progress, metrics, and costs.
- Centralized systems. Connect to any software using pre-built integrations and a flexible API. Plus, create and manage complex translation automation with security and privacy controls.
Here’s XTM Cloud’s translation memory dashboard:

Because XTM combines several core TMS functions, your team can work more efficiently while maintaining quality.
You’re covered with robust security features like single tenancy servers (private cloud-based servers only your company uses) for complete data protection.
With 60+ integrations, XTM seamlessly connects with content management systems (CMS), design and developer tools, and marketing platforms.
The system lets you translate everything from product descriptions to user interfaces and customer support documents without jumping between tools.
What users say about XTM
Customers highly praise XTM for its user-friendly format while combining all helpful features (translation, vendor, project, and software localization management) in one place.
Many reviews say the platform helps teams decrease workloads and collaborate more easily with translators.
According to one reviewer:
XTM pricing
Pricing for XTM Cloud ranges from $16,500 a year to custom quotes for large enterprises. You’ll need to contact us to extend its capabilities with Rigi and XTRF.
Booking a consultation lets us quickly build a plan around your unique requirements.
Who XTM isn’t for
The platform’s wide range of features may go beyond the scope of smaller businesses with limited translation needs.
Consider basic software if you’re just starting to translate content or have a low volume of projects.
2. Best for agile teams and continuous localization: Transifex
Transifex is a leading cloud-based TMS for agile tech teams with frequent releases. The platform famously supported massive open-source projects (e.g., Fedora and Django) and large user communities.
Transifex’s developer-first approach offers powerful continuous localization capabilities.
In fact, it’s the tool of choice for many engineering teams who treat localization as a natural extension of their CI/CD pipeline.
Increase productivity with high-powered continuous localization
Experience how Transifex by XTM can accelerate your time-to-market, global reach, and revenue growth without compromises or added costs.
Here’s what Transifex’s continuous localization workflow looks like:

Source: Transifex
Transifex integrates with platforms like GitHub, Figma, and Slack, with automation tools for translation processes.
The developer-friendly Transifex Native also eliminates file-based workflows. In other words, it treats localization as code.
Here’s what the solution’s flow looks like:

Source: Transifex
Developers can push strings (the text elements in apps) directly from codebases into the platform without preparing files and pulling translations at runtime.
Six key features of Transifex include:
- Continuous localization tools. Two-way Git integration (with multi-branch support and webhooks) automatically pushes translations to your repository when they reach 100% completion.
- Developer-friendly environment. The comprehensive API and command-line interface (CLI) allow teams to script and automate localization tasks without touching the web UI.
- Transifex Native. In-code localization allows teams to push and pull content dynamically without exporting files.
- Over-the-air updates. Mobile SDKs deliver translations instantly without app redeployment.
- Transifex Live. A JavaScript snippet overlays websites with an on-the-fly editor, allowing immediate publishing of new translations.
- AI-powered quality. Transifex AI learns your brand voice, while the Transifex Quality Index automatically reviews your work for errors.
Transifex supports 65 file formats (one of the broadest in the industry), including legacy and even raw source code (e.g., .c, .cpp, .js, .py, .php files with embedded strings).
3. Best for fast-growing teams: Phrase
Phrase is a TMS and localization platform designed for companies with multilingual websites, mobile apps, and software.
It offers tools for organizing translations, automating workflows, and integrating with development and content systems.
Phrase helps teams store, edit, and collaborate on translations. Developers can use the platform’s API to connect directly with software and automate updates.
Here’s what the starting page for the API looks like:

Source: Phrase
The platform includes terminology management to maintain language consistency and translation memory to reduce redundant work.
For software localization, the Phrase Strings editor allows translators to see how new text fits within the final product.

Source: Phrase
Six of Phrase’s key features include:
- Machine translation support. Connects with multiple MT engines for initial translations.
- User permissions and access control. Allows teams to set roles and restrict access based on responsibilities.
- Collaboration tools. Let translators, developers, and project managers work together in real time.
- File format support. Handles various file types (e.g., JSON, XML, and CSV).
- Analytics and reporting. Offers insights into translation progress, costs, and performance.
- Version control. Tracks changes and allows teams to roll back to previous translations if needed.
Phrase also integrates with design and development tools. Teams can localize UX copy, website content, or mobile apps within the same workflows.
What users say about Phrase
Reviewers feel the user interface is helpful for linguists. Translators can understand how the platform works and begin using it quickly.
According to one reviewer:
“Overall, it is a very complete platform as I find all the functions needed to work on translation projects and also a user-friendly platform.
I have the chance to experience it as a linguist and also as a project administrator, and I keep on choosing it for my projects.”
Some users note that the pricing model may not be flexible enough to accommodate variable workloads.
Phrase pricing
For businesses, plans range from $135 per month (paid annually) for small teams to custom quotes for enterprises.
Phrase also offers LSP-specific plans that range from $27 per month for freelancers to custom enterprise quotes.
Who Phrase isn’t for
Companies that need in-depth vendor and project management features may struggle with keeping translation work organized across multiple providers.
Without robust tracking and approval workflows, teams might find it harder to ensure consistency, manage deadlines, and oversee costs.
Industries requiring regulatory compliance workflows (like healthcare and finance) may find it challenging to prove translation accuracy, maintain audit trails, or enforce security protocols.
4. Best for companies without in-house translators: Smartcat
Smartcat’s cloud-based TMS combines translation tools with a marketplace of linguists and LSPs.
It’s suitable for businesses that need scalable translation services without managing external vendors separately.
Smartcat provides MT post-editing, translation memory, and collaboration tools. Teams can turn tasks into templates, assign projects to translators, and track progress in one interface.

Source: Smartcat
Smartcat’s marketplace offers businesses without in-house translators access to a global network of professionals. Companies can find, hire, and pay translators within the platform.

Source: Smartcat
Six key features of Smartcat include:
- Integrated translator marketplace. Allows direct communication and hiring.
- Translation memory. Stores past translations to improve consistency.
- MT post-editing. Connects with AI-powered MT engines and suggests edits.
- Collaborative workspace. Multiple teams can edit and review in real time.
- Automated invoicing. Manages payments to linguists and vendors.
- API and integrations. Connect with CMS, design tools, and development platforms.
Smartcat also allows multiple users (e.g., co-workers and external collaborators) without paying
What users say about Smartcat
Users appreciate Smartcat’s reliability and marketplace for connecting businesses with linguists and LSPs.
Some report a steep learning curve due to multiple features and workflows, particularly for new users unfamiliar with TMS platforms.
According to one reviewer:
“The CAT Tool may not seem as fancy and detailed as other standalone tools, but still, it’s great to use.
I also love the productivity resources. Smartcat’s paid OCR feature sometimes is way better than Trados’, for example.”
Smartcat pricing
Smartcat offers two plans: a basic ($99 a month) for small teams and a custom enterprise.
Larger companies can submit a request for proposal (RFP) or contact sales for a tailored quote.
Who Smartcat isn’t for
Businesses that work with a dedicated LSP won’t need Smartcat’s marketplace, meaning paying for features they don’t use. Companies that need extensive project management or compliance features may prefer other software.
Larger organizations may find it difficult to track translator performance, manage contracts, or ensure accountability. This makes it harder to maintain long-term supplier relationships.
5. Best for frequent content updates: Smartling
Smartling’s cloud-based TMS processes large volumes of multilingual content while maintaining quality.
Smartling’s translation automation is most suitable for global enterprises with frequent content updates (e.g., e-commerce brands, media companies, and those with extensive documentation).
Additional settings allow users to customize their accounts.
For example, when the system spots an exact match in the source text (content that’s been translated, published, and stored in the platform’s memory), it fully automates the translation process.
Here’s where teams set up automated workflows:

Source: Smartling
Users can turn settings like SmartMatch (which uses translation memory to match and reuse identical text instantly) on or off.

Source: Smartling
Six of Smartling’s key features include:
- Automated translation workflows. Use AI and rule-based automation to reduce manual intervention.
- Visual context editor. Shows translators a live preview of content within its intended layout.
- CMS and marketing integrations. Connect with platforms like WordPress, Adobe Experience Manager, and Shopify.
- Flexible translation options. Support human and machine translation, plus hybrid approaches.
- Reporting and analytics. Track translation efficiency, costs, and quality over time.
- Cloud-based collaboration. Allows teams to manage projects with centralized assets.
Smartling’s translator software helps companies with high-volume processes handle workloads.
What users say about Smartling
Reviewers praise Smartling’s automation capabilities and scalability. Especially for large enterprises and as a tool for translators.
According to one reviewer:
“It is easy to use wherever you are as long as you have an internet connection. It has all that a translator needs for their work (context, glossaries, TMs, AI/MT suggestions, TM/term search, query management.
I particularly like their auto invoicing feature which saves a translator effort to cross-check things.”
Other users mention that the setup process can be time-consuming.
Smartling pricing
Smartling does not publicly list pricing. The platform offers custom plans based on the required translation volume and features.
Who Smartling isn’t for
Teams with limited or variable content levels looking for the best translation tools may find Smartling too rigid and costly (being designed for high-volume, ongoing translation needs).
Companies that work on-demand or with fluctuating content pipelines may struggle to justify the investment. Especially if they don’t need strictly managed workflows for every project.
6. Best for startups: TranslatePress
TranslatePress is a WordPress plugin for website translation. It supports startups and small businesses looking for a simple, self-hosted solution.
Unlike standalone TMS platforms, TranslatePress lets users translate content directly on their site’s front end to see real-time changes.
Here’s what the UI looks like:

Source: TranslatePress
The plugin supports both manual and machine translations via Google Translate or DeepL. Small businesses that want full control over localization without relying on external tools use it.
TranslatePress works with WordPress themes, plugins, and e-commerce platforms like WooCommerce:

Source: TranslatePress
Because it doesn’t require complex configurations or third-party integrations, it’s accessible for teams without technical expertise.
Five key features of TranslatePress include:
- Desktop and cloud functionality. Works for WordPress sites online and offline.
- Machine translation engines. Connect with multiple MT engines (e.g., DeepL, Google Translate, and Microsoft Translator).
- File format support. Handles a wide range of document types.
- Project compatibility. Supports other plugins, custom post types, complex themes, and website builders.
- General Public License (GPL) and self-hosted. Users own their translations.
Smaller companies can install the plugin to translate websites without investing in a full-scale TMS.
What users say about TranslatePress
Users enjoy being able to translate content directly from their website’s front end. Some reviewers note the lack of advanced features offered by more robust TMS platforms.
According to one reviewer:
“While facing issues now and then with this plugin, TranslatePress has the most welcoming and effective support team to help out with any issue that might occur.”
TranslatePress pricing
TranslatePress has three plans billed annually, ranging from Personal (€99) to Developer (€349). While all pricing is in EUR, this equates to around $108–380.
There’s also a 15-day full refund guarantee if users aren’t happy with the product.
Who TranslatePress isn’t for
TranslatePress is strictly for WordPress. This makes it unsuitable for companies needing software localization, mobile app translation, or enterprise-wide multilingual content. If the business expands beyond the site, teams will likely need to start over with a different translation platform. This can add unnecessary complexity and costs.
7. Best for teams that only need localization: Crowdin
Crowdin is a cloud-based software, website, and mobile app localization platform. It helps teams translate digital content without managing external vendors or complex compliance workflows.
Crowdin integrates with design and development tools so teams can work on localization processes within existing workflows.
For example, here’s the Crowdin plugin for Figma:

Source: Crowdin
Its automation features (e.g., translation memory and machine translation support) help speed up the process while maintaining consistency across languages.
Project management capabilities also allow companies to set tasks and track progress to completion.

Source: Crowdin
Crowdin’s API and integrations allow for real-time content updates. These features make it suitable for businesses that rely on continuous development and frequent releases.
Five of Crowdin’s key features include:
- String-based localization. Handles UI strings for software, web, and mobile applications.
- Automated content sync. Integrates with code repositories like GitHub, GitLab, and Bitbucket.
- Custom workflows. Teams can define translation steps, approvals, and automation rules.
- Crowdsourcing support. Businesses can open translations to community contributions.
- Role-based permissions. Users control who can access, edit, or approve translations.
Crowdin’s solution helps software developers and content creators handle localization across various platforms.
What users say about Crowdin
Reviewers appreciate Crowdin’s collaborative features and real-time translation updates. Some users also comment on significant setup time for new accounts.
According to one reviewer:
“I like the idea of a community translation site and the site is pretty easy to use, despite a lot of functionality that I am not yet familiar with.
But what I like best was that the people from Crowdin were quick to give good help as soon as I asked.”
Crowdin pricing
Crowdin offers a free plan for up to 60,000 words. Paid plans start at $48 monthly for small teams, with custom enterprise pricing.
Who Crowdin isn’t for
Crowdin’s steep learning curve and pricing model can make it less accessible for smaller teams. Companies with limited resources or budgets may end up spending more time trying to navigate the platform than actually getting translations done.
Those needing vendor oversight and compliance tracking may struggle to maintain clear accountability across multiple providers.
8. Best for translators that prefer a desktop-based tool: Trados
Trados is a desktop-based TMS for professional translators and LSPs. It provides tools for managing translation memory, terminology, and AI-powered MT.
Unlike cloud-based platforms, Trados Studio allows users to work offline and store translations locally.

Source: Software Advice
Teams that need data control or work in highly regulated industries may prefer this setup. The tool also offers optional cloud connectivity (the RWS Language Cloud) for collaboration and file sharing.
This is the visual workflow editor in the cloud-based version:

Source: RWS
As Trados supports a broad range of file formats, document-heavy industries like law and finance use it.
Six key features of Trados include:
- Offline translation memory. Stores linguistic data locally.
- Termbase management. Helps maintain brand and industry-specific terminology.
- Bilingual file support. Works with TMX, SDLXLIFF, and other standard formats.
- AI-assisted translation. Uses adaptive machine translation to refine suggestions.
- Local and cloud collaboration. Offers both on-premise and online project sharing.
- Batch processing. Allows users to translate multiple documents at once.
Teams that don’t need constant Internet access can use Trados’ translating program to manage projects offline and keep control over their workflows.
What users say about Trados
Professional translators like the tool’s offline capabilities and customizable environment.
According to one reviewer:
“I like the fact that Trados offers so many features to improve the lives of translators, but at the same time, I find it very confusing because I don’t know how to use them all yet.
It often takes me a long time to find what I’m looking for. I’d like to have the time to learn how to use them all.”
Some users also mention that the desktop application feels outdated.
Trados pricing
Trados offers separate plans for freelance translators and LSPs. Limited corporation plans start from $185 per user per month.
Companies requiring the cloud-based editor must contact sales for one-time licensing fees and subscription options.
Who Trados isn’t for
Trados is not ideal for teams that need a fully cloud-based TMS with automation and vendor management capabilities. Without these features, companies handling large-scale, distributed translation projects may struggle to stay efficient.
The tool also requires local installation and ongoing maintenance, which can add IT burdens and slow down collaboration. So, it won’t suit companies looking for the best translation programs that are also scalable and web-based.
9. Best for freelancers and in-house teams: memoQ
memoQ is a TMS commonly used by freelance translators, in-house localization teams, and LSPs. Its adaptable workspace supports both solo linguists and collaborative teams.
With built-in translation memory and terminology management, memoQ helps users handle different projects simultaneously.
Here’s what its translation editor interface looks like:

Source: memoQ
The platform also includes AI-powered suggestions and automation features that reduce manual work.
To collaborate with team members and stakeholders on projects, users can add notes or start discussions.

Source: memoQ
memoQ also offers an on-premise solution for organizations with security concerns or strict IT policies. Teams can use it to store translation data locally rather than in the cloud.
Five of memoQ’s key features include:
- Customizable environment. Offers personalized keyboard shortcuts, display settings, and workflows.
- LiveDocs corpus. Allows teams to reuse previously translated texts.
- Automated quality assurance. Identifies inconsistencies, missing translations, and formatting errors.
- Collaborative projects. Shared translation memories and termbases allow real-time teamwork.
- Multiple deployment options. Teams have control over data storage and security.
memoQ also offers an enterprise-level TMS for larger teams to manage translation and localization workflows.
What users say about memoQ
Users like memoQ for its extensive import options and customizations.
According to one reviewer:
“MemoQ offers advanced settings and customization options for working with different project workflows and file formats.
The translation grid provides all the necessary options and information for translators or localization engineers.”
Some find the platform takes a long time to address reported issues.
memoQ pricing
memoQ’s plans start from $204 monthly (billed annually) for localization teams with one project manager, with custom plans for global businesses.
Who memoQ isn’t for
Companies looking for vendor management, large-scale automation, or centralized content workflows may find memoQ too disconnected for enterprise-level needs.
Without a streamlined way to oversee multiple projects, teams may spend more time manually coordinating translations. This can increase delays and operational overheads.
10. Best for cross-functional teams: Lokalise
Lokalise is a TMS for teams working across development, product, and localization functions.
While it supports software translation, it also provides tools for managing content across multiple teams and platforms.
For example, here’s one of the branching workflows:

Source: Lokalise
Lokalise offers translation memory, glossaries, and AI-powered quality checks to help maintain consistency.
Its API and CLI tools allow teams to automate content updates within their workflows, pushing and pulling app content.
For example, this is the code that creates a translation order within the tool:

Source: Lokalise
Lokalise also offers in-context editing so translators can see how new content appears in real applications before deployment.
Five key features include:
- Software localization. Sync with development pipelines for real-time updates.
- Translation memory and glossaries. Store previous content for language consistency.
- API and webhooks. Automate content updates instead of manual file handling.
- Collaboration tools. Different departments can comment, assign tasks, and approve workflows.
- Multi-platform support. Works with mobile, web, and desktop applications.
Developers, product managers, and translators can work together in this shared space.
What users say about Lokalise
Reviewers enjoy Lokalise’s Javascript editor for making quick changes in real time. However, localizing content in staging or offline environments (that platforms like Rigi support) can be difficult.
According to one reviewer:
“Lokalise makes an extremely tedious task such as internationalization actually enjoyable to implement as a developer.
Furthermore, the end users have an easy time of understanding the UI, when they are managing their translations.”
Some users also feel the platform can be overwhelming for teams with limited technical knowledge.
Lokalise pricing
Lokalise offers a limited free plan for individuals exploring a TMS for the first time. Plans for small teams start at $120 per month per user (billed annually), with custom pricing for enterprises.
Who Lokalise isn’t for
Lokalise may not be the best choice unless you have a team of developers or know how to code. As the platform primarily focuses on web and mobile apps, there’s limited support for desktop software, embedded systems, or gaming UI localization.
Companies in regulated industries or those that need complex vendor management should also consider other tools for translation.
How to choose the right translation management system for you
Choosing the best translation software for your business depends on your team’s demands, the content you translate, and how much automation you prefer.
One business may want a fully cloud-based solution that integrates with its tech stack, while another specifically needs the best translation memory software.
Others will prioritize compliance, vendor management, or offline capabilities.
And while technology may be evolving quickly, human translators are still crucial alongside MTs.
Linguists with a deep understanding of language, subject matter, and cultural sensitivity ensure quality in specialized fields.
When assessing systems, consider these seven crucial factors:
Intended use case | Are you translating software, websites, technical documents, or multimedia content? Some of the best translation platforms specialize in one area. |
Scalability | Can the tool handle increasing content volume as your business grows? |
AI and automation | Does the platform support MT, translation memory, and automated workflows to improve efficiency? |
Collaboration tools | Can linguists, developers, and project managers work together seamlessly? |
Compliance and security | Does it meet industry regulations (e.g., GDPR, HIPAA) and provide secure data handling? |
Integration options | Does the TMS connect with CMS, e-commerce, and development tools? |
Deployment flexibility | Do you need a cloud-based system, an on-premise solution, or both? |
For example, an enterprise software company may prefer Rigi’s customizable API when launching a new product.
Translators you work with can preview the button, menu, and error message translations directly in the app or website. This in-context view means they’ll fit perfectly in every language.

Source: XTM
As Rigi works with any UI (including desktop applications, embedded systems, and gaming interfaces), it’s also ideal for non-standard localization needs.
A small e-commerce brand might only need TranslatePress to manage its WordPress site.
The company may consider it the best translator software for localizing product pages without hiring a whole team.

Source: TranslatePress
On the other hand, a global pharmaceutical company may use XTRF to manage projects and vendors while staying compliant.
For example, teams can assign linguists tasks like translating regulatory documents, patient forms, and research materials. Then, ensure they complete projects accurately and on time.

Source: XTM
By considering your specific requirements, you can find a tool that balances automation with human expertise.
The best translation management software fits your unique needs
Whether you’re after in-context editing for software, vendor management for large-scale projects, or a simple way to translate website content, the right TMS saves time and improves accuracy. XTM Assess can help you determine the best fit.
Ready to discover which TMS features matter most to your business?
Take our quick quiz to identify the best translation management solution for you.